葛屨
糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳。要之襋之,好人服之。
“譯文”草鞋破爛腳上穿,可憐如何踩秋霜?玉指纖纖玲瓏手,能夠縫製好衣裳。縫好腰身和衣領,貴人急急試新裝。
好人提提,宛然左辟。佩其象揥,維是褊心,是以為刺。
“譯文”貴人走路多安祥,眾人讓路左邊站。頭上插著象牙簪,卻是心偏小氣量,因此刺她寫詩章。
糾糾:交錯糾纏,破爛貌。可(hé):何。履:踏。摻(sān)摻:猶“纖纖”。要(yāo):通。男子下服的腰部。襋(jí):衣領。好人:貴人。提提:安舒貌。宛然:轉身讓路的樣子。辟:借為“避”。揥(tì):發簪。褊:即“偏”。
汾沮洳
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。
“譯文”在那汾河潮濕地,采得野菜一籃籃。有個小夥使人想,俊美可愛不可言。俊美可愛不可言,和那高官不沾邊。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。
“譯文”在那汾河水一方,采得桑葉擔擔裝。有個小夥使人想,朝氣蓬勃美英華。朝氣蓬勃美英華,不跟高官是一家。
彼汾一曲,言采其。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
“譯文”在那汾河轉彎處,采得澤瀉回家煮。有個小夥使人想,美如玉石真難忘。美如玉石真難忘,他與高官不一樣。
汾(fén):汾水。沮洳(jūrú):低濕之地。莫(mù):野菜名,其味酸。公路:掌管王公車駕的官吏。英:花。此處意為“英華”,指神采之美。公行:掌管王公軍隊的官吏。曲:河灣。(xù):澤瀉草,亦名水遝菜。公族:掌管王公宗族事務的官吏。
園有桃
園有桃,其實之殽。心之憂矣,我歌且謠。不知我者,謂我士也驕。彼人是哉?子曰何其。心之憂矣,其誰知之。其誰知之,蓋亦勿思。
“譯文”園中有桃樹,桃子可充饑。心中憂重重,唱歌也誦謠。不知我的人,責我心太傲。他們對不對?你能怎麼說。心中重重憂,誰解其中由。誰解其中由,最好不去想。
園有棘,其實之食。心之憂矣,聊以行國。不知我者,謂我士也罔極。彼人是哉?子曰何其。心之憂矣,其誰知之。其誰知之,蓋亦勿思。
“譯文”園中酸棗樹,果實充饑腸。心中憂重重,暫且遊四方。不知我的人,責我無終了。他們時不對?你能怎麼說。心中深深憂,誰解其中由。誰解其中由,最好不要想。
殽:借為肴,吃。這是一個懷才不遇的寒士的歌。是哉:對嗎。何其:如何。其:語氣詞。蓋:通“藍”,何。棘:酸棗樹。行國:周遊國中。罔:無。極:盡頭,終了。罔極:沒完沒了。
陟岵
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:“嗟!予子行役,夙夜無已。上慎旃哉!猶來,無止!”
“譯文”走到高山上,舉頭望阿爸。父親說:“唉,我兒服兵役,早晚不歇息。為人要謹慎,還是快回來,可別老在外!”
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:“嗟!予季行役,夙夜無寐。上慎旃哉!猶來,無棄!”
“譯文”走到高山上,舉頭望親娘。母親說:“唉,小兒服兵役,早晚不能睡。為人要謹慎,還是快回來,可別不管我!”
陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:“嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉!猶來,無死!”