正文 第8章 鄭風(2 / 3)

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥也。

“譯文”羔皮長袍美無比,三列豹飾好鮮麗。風流俊秀的大臣,國之美士數第一。

濡:潤澤。侯:美好。渝:變。司直:負責察人過失的官吏。晏(yàn):鮮盛貌。粲:色彩豔麗。彥:美士。

遵大路

遵大路兮,摻執子之袪兮。無我惡兮,不寁故也!

“譯文”沿著大路向前走,緊緊抓住你衣袖。求你不要厭惡我,不能很快將我丟!

遵大路兮,摻執子之手兮。無我兮,不寁好也!

“譯文”沿著大路向前走,緊緊抓住你的手。求你不要嫌棄我,不能很快將我丟!

遵:同“循”,沿著。摻(shān):握。袪:衣袖。寁(jié):速,速絕。故:故人,女子自謂。(chǒu):可惡。好:舊好。

女曰雞鳴

女曰雞鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與雁。

“譯文”妻言雄雞在歌唱,夫言天色尚未亮。妻言你起望夜色,明星燦爛在東方。你要趕快去行獵,把那鴨雁都射傷。

弋言加之,與之宜之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在禦,莫不靜好。

“譯文”你若射中鴨與雁,我做美味好佳肴。同食美味共飲酒,與君白頭同到老。彈琴鼓瑟助酒興,恩愛寧靜兩相好。

知子之來之,雜佩以贈之。知子之順之,雜佩以問之。知子之好之,雜佩以報之。

“譯文”知你殷勤將我戀,解我雜佩來奉贈。知你對我曼溫存,解我雜佩來慰勞。知你一心對我好,解我雜佩相回報。

昧旦:天色將亮而未明。興:起身。明星:啟明星,即金星。弋(yì):射箭。鳧(fú):水鳥名。加:射中。宜:佳肴。禦:奏。來:眷愛。雜佩:古代飾物。好(hào):愛。

有女同車

有女同車,顏如舜華。將翱將翔,佩玉瓊琚。彼美孟薑,洵美且都。

“譯文”女子同車嫁給我,顏如木槿色澤亮。步履輕捷似翱翔,身佩珠玉響丁當。美貌女子是孟薑,嬌美安嫻又優雅。

有女同行,顏如舜英。將翱將翔,佩玉將將。彼美孟薑,德音不忘。

“譯文”女子同行嫁給我,顏如木槿貌如花。步履輕捷似翱翔,身佩珠玉響丁當。美貌女子是孟薑,品性高尚永不忘。

同車:男妥同車歸,喻女子出嫁。舜華:木槿花。薑:薑氏長女。都:優美貌。將(qiānɡ)將:即“鏘鏘”,金石之聲。

山有扶蘇

山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。

“譯文”山上植滿扶蘇樹,窪地開遍鮮荷花。不見子都情哥哥,碰上你這壞家夥。

山有喬鬆,隰有遊龍。不見子充,乃見狡童。

“譯文”山上種滿馬尾鬆,窪地低濕生水葒。不見子充情哥哥,碰上你這小頑童。

隰(xí):窪地。子都、子充:同一戀人,實為所見男子。狂:粗狂之人。且(jū):語助詞。遊龍:紅草,水葒。

蘀兮

蘀兮蘀兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。

“譯文”樹葉落地葉葉黃,風兒吹你蕭蕭響。我的哥哥好情郎,你來領歌我和唱。

蘀兮蘀兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

“譯文”樹葉落地葉葉黃,風兒飄你飛四方。我的哥哥好情郎,你來領歌我伴唱。

蘀(tuò):落地葉。女:汝,你。叔、伯:男子之謂。倡:唱。和(hè):和諧地伴唱。漂:同“飄”。要(yāo):相約,相伴。

狡童

彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。

“譯文”那個薄幸美少年,對我不笑又不言。就是因為你背棄,使我吃飯難下咽。

彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。

“譯文”那個薄幸美少年,不再與我共進餐。就是因為你背棄,使我長夜睡不安。

狡童:即姣童,俊美的少年。維:因為。

褰裳

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

“譯文”你若愛我想著我,牽起衣角涉溱河。你若不是想著我,豈無他人把我思?你這狂妄傻小子!

子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

“譯文”你若愛我想著我,牽著衣角涉洧河。你若不是想著我,豈無男人把我思?你這狂妄傻小子!

惠:愛。褰(qiān)裳:意為提起衣服下角。溱(zhēn):河流名。也且(jū):助詞。洧(wěi):水名。

子之豐兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

“譯文”君之容顏滿如月,等在巷口來相邀,後悔當初未應召。

子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不將兮。

“譯文”君之身材真強健,等在大堂來相邀,後悔當初未應召。

衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。

“譯文”身著彩色綢上衣,下係豔麗絲羅裙。情哥哥啊美男子,駕著車來我同行。