正文 第8章 鄭風(3 / 3)

裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

“譯文”係著豔麗絲羅裙,穿著彩色綢上衣。情哥哥啊美男子,駕著車來成婚姻。

豐:豐滿。俟(sì):等。送:送行。伴行至某處。昌:強壯,有精神。將:一起走。第一個“衣”:動詞,穿衣。下“裳”同。褧(jiǒnɡ)衣:單罩衣。行:指出嫁,與“歸”同義。

東門之墠

東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。

“譯文”東門之外有土坪,山坡茜草綠茵茵。可歎那家雖很近,那人卻遠難相親。

東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即。

“譯文”東門之外栗樹生,屋宇樓閣齊整整。怎麼不在想著你?你不主動來親近。

墠(shàn):土坪。茹藘(rú lǜ):茜草。阪(bǎn):山坡。踐:陳列整齊。即:接觸。

風雨

風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,雲胡不夷?

“譯文”風雨淒淒秋夜長,雞鳴聲聲天始亮。既見君子來相會,心中哪得不歡暢?

風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲胡不瘳?

“譯文”風雨瀟瀟秋夜長,雞鳴聲聲音膠膠。既見君子來相會,心病哪能不見好?

風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜?

“譯文”風雨晦暗秋夜長,雞鳴聲聲不停息。既見君子來相會,心頭哪能不歡喜?

喈喈(jiē):猶“唧唧”。夷:平,和,滿足。膠膠:猶“啾啾”。瘳(chōn):病愈。不已:不停。

子衿

青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?

“譯文”君子衣領青又青,悠悠思君傷我心。即使我不去拜訪,難道你就不回音?

青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?

“譯文”君子佩玉青又青,悠悠思君傷我懷。即使我不去拜訪,難道你就不能來?

挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。

“譯文”君子交往情切切,城邊同遊又相別。如果一日不見麵,相思若渴如三月。

子:男士。衿(jīn):衣領,此處指學子的衣服。嗣(sì):續,接上。挑、達:往來相見貌。

揚之水

揚之水,不流束楚。終鮮兄弟,維予與女。無信人之言,人實廷女。

“譯文”激蕩之水,難載束薪。兄弟不多,你我二人。勿信讒言,將你哄騙。

揚之水,不流束薪。終鮮兄弟,維予二人。無信人之言,人實不信。

“譯文”激蕩之水,難載束薪。兄弟不多,你我二人。勿聽讒言,人不可信。

束楚:同“束薪”。鮮:少。廷(kuànɡ):同“誑”,欺騙。

出其東門

出其東門,有女如雲。雖則如雲,匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。

“譯文”走出東門外,美女多如雲。雖則多如雲,卻非相思人。素衣結綠巾,才是可心人。

出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。

“譯文”走出外城門,美女白如荼。雖然白如荼,卻非意中人。素衣結紅巾,與她同歡心。

存:不忘。縞(ɡǎo):白娟。綦(jī):暗綠色。員:語助詞。闉闍(yīn dū):闉,曲城。闍,城台。荼(tú):荼茅,花白色。茹藘:原指茜草,根紅可染色,此處代紅巾。

野有蔓草

野有蔓草,零露兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。

“譯文”野山蔓草多茂盛,閃閃露珠水盈盈。有位美女好秀麗,眉角飛揚目又清。誰知今日巧相遇,樣樣都好稱我心。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

“譯文”野山蔓草多茂盛,露珠晶瑩水盈盈。有位美女好雅麗,眉清目秀白生生。誰知今日巧相遇,我們相愛多可心。

(tuán):極多貌。婉:美好。邂逅(xiè hòu):不期而遇。適:稱。瀼(ránɡ)瀼:露盛貌。臧(zānɡ):善;好。

溱洧

溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉兮。女曰觀乎?士曰既且。且往觀乎?洧之外,洵訏且樂。維士與女,伊其相謔,贈之以芍藥。

“譯文”溱河與洧河,春來水嘩嘩。小夥與姑娘,手中捧蘭花。她問去前邊?他答曾去過。何不別處遊?洧水十裏外,無邊樂悠悠。小夥伴姑娘,嬉笑盡風流,芍藥送在姑娘手。

溱與洧,瀏其清矣。士與女,殷其盈矣。女曰觀乎?士曰既且。且往觀乎?洧之外,洵且樂。維士與女,伊其將謔,贈之以芍藥。

“譯文”溱河與洧河,水波清又清。小夥與姑娘,眾多湧如雲。她問去前邊?他答剛去過。何不別處遊?洧水十裏灘,地大樂悠悠。小夥伴姑娘,嬉笑盡癲狂,芍藥贈給美嬌娘。

渙渙:春水盛貌。蕳(jiān):蘭草。既:已經。且(cú):借為“徂”,往。訏(xū):大。瀏:水流清澈。殷:眾多。