蓷(tuǐ):益母草。暵(hàn):曬幹。仳(pǐ)離:別離。嘅(kǎi):歎。脩(xiū):幹枯。條:長。(xiào):號。不淑:無用。濕:通,將要幹,未全幹。
兔爰
有兔爰爰,雉離於羅。我生之初,尚無為;我生之後,逢此百罹。尚寐無吪。
“譯文”狡兔逍遙樂,野雞入網羅。我生初無難,此後受折磨。睡去不再說。
有兔爰爰,雉離於罦。我生之初,尚無造;我生之後,逢此百憂。尚寐無覺。
“譯文”狡兔逍遙樂,野雞入網羅。我生初無難,此後常憂愁。睡去不再醒。
有兔爰爰,雉離於罿。我生之初,尚無庸;我生之後,逢此百凶。尚寐無聰。
“譯文”狡兔逍遙樂,野雞入網羅。我生初無難,此後多災凶。睡去裝糊塗。
爰(huǎn)爰:逍遙自在貌。離:同“罹”,遭受。為、造、庸:即徭役之事。無吪(é):不說話。罦(fú)、罿(chōnɡ):羅網。聰:聽覺靈敏。不聰即為糊塗。
葛藟
綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧!
“譯文”葛藤纏繞綿綿長,長在河水那一方。遠離兄弟流浪去,苦苦哀求呼人父。苦苦哀求呼人父,沒人對我肯眷顧!
綿綿葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有!
“譯文”葛藤纏繞枝枝連,長在河水那一邊。遠離兄弟要飯去,苦苦哀求喚人母。苦苦衷求喚人母,沒人同情我受苦!
綿綿葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞!
“譯文”葛藤纏繞一根根,長在河水另一側。遠離兄弟討生活,苦苦哀求叫人哥。苦苦哀求叫人哥,沒人答理聽我說!
葛藟(lěi):野生藤蔓。滸:水邊。涘(sì):水邊。與漘(chún)意同。有:通“友”,友愛。昆:兄。
采葛
彼采葛兮,一日不見,如三月兮!
“譯文”采葛好姑娘,一日不相見,好似三月長!
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!
“譯文”采蕭好姑娘,一日不相見,猶似三季長!
彼采艾兮,一日不見,如三歲兮!
“譯文”采艾好姑娘,一日不相見,竟似三年長!
蕭:蒿的一種。三秋:此處應為三季,即九個月。艾:即香艾。
大車
大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。
“譯文”大車行檻檻,錦衣綠惹眼。難道不想你,怕你不果斷。
大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思?畏子不奔。
“譯文”大車行沉重,錦衣如紅玉。難道不想你,怕你不跟從。
穀則異室,死則同穴。謂予不信,有如皦日。
“譯文”活著不同房,死時同穴葬。你若不相信,太陽在天上。
檻檻(kǎn):車行聲。毳(cuì)衣:古代冕服。如菼(tǎn):如荑之綠。菼,初生之獲。啍啍(tūn):車行重緩貌。璊(mén):赤玉。穀:生長。皦(jiǎo):同“皎”。明亮。
丘中有麻
丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施施。
“譯文”山丘有麻田,劉氏字子嗟。劉氏字子嗟,請他徐徐來。
丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。
“譯文”山丘有麥田,劉氏字子國。劉氏字子國,請他來共餐。
丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。
“譯文”山丘有李園,劉氏有賢人。劉氏有賢人,贈我美玉還。
留:古“劉”字。子嗟:字子嗟。將:請。施施:徐行貌。貽(yí):贈。