黍離
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
“譯文”黍子齊整一行行,稷苗青青長得壯。走起路來步遲疑,心神不安人悲傷。知我之人說我憂,不知之人問何求。悠悠蒼天你在上,是誰使我如此愁?
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
“譯文”黍子齊整一行行,稷穗黃黃長得壯。走起路來步遲疑,如癡如醉更彷徨。知我之人說我憂,不知之人問何求。悠悠蒼天你在上,是誰使我如此愁?
彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
“譯文”黍子齊整一行行,稷實累累長得壯。走起路來步遲疑,可憐心中悶得慌。知我之人說我憂,不知之人問何求。悠悠蒼天你在上,是誰使我如此愁?
離離:行列貌。邁:行走。靡靡:步緩貌。搖搖:心神不安。噎(yē):憂悶極深,不能呼吸。
君子於役
君子於役,不知其期,曷至哉?雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來。君子於役,如之何勿思!
“譯文”夫君去服役,遙遙無定期,回家在何時?雞子宿了窩,日頭已下落,羊牛走下坡。夫君去服役,心中豈不思!
君子於役,不日不月。曷其有恬?雞棲於桀,日之夕矣,羊牛下括。君子於役,苟無饑渴!
“譯文”夫君去服役,遙遙無定期,何時回家來?雞子宿了窩,日頭已下落,羊牛走下坡。夫君去服役,願他無饑渴!
曷:何時。塒(shí):泥砌的雞窩。佸(huó):相會:桀(jié):木製的雞窩。括:通“佸”,來,聚會。
君子陽陽
君子陽陽,左執簧,右招我由房,其樂隻且!
“譯文”君子喜洋洋,左手持笙簧,右手招我進臥房,其情實歡暢!
君子陶陶,左執,右招我由敖,其樂隻且!
“譯文”君子樂陶陶,左手掣著鳥羽旄,右手招我同舞蹈,其樂實逍遙!
陽陽:通“洋洋”。由:從,入。隻且(jū):語助。陶陶:快樂貌。(dào):羽旄製成的舞具。敖:遊嬉。
揚之水
揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉!
“譯文”大河流水蕩悠悠,難載束薪我心愁。可憐家中好妻子,不能同我戍邊關。懷念妻子情綿綿,何日才能聚相守!
揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉!
“譯文”大河流水鳴濺濺,難載束楚我心怨。可憐家中好妻子,不能同我到前線。懷念妻子情綿綿,何時才能再相見!
揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉!
“譯文”大河流水浩蕩蕩,難載束蒲我心傷。可憐家中好妻子,不能同我守邊防。懷念妻子情綿綿,何時才能返家鄉!
揚:水流激揚貌。彼其之子:那個人,指妻子。中、甫、許:皆地名。戍(shù):防守。予:我。
中穀有蓷
中穀有蓷,暵其幹矣,有女仳離,嘅其歎矣。嘅其歎矣,遇人之艱難矣。
“譯文”穀中長滿益母草,如今枝葉全枯槁。女子命苦離家去,長籲短歎心不甘。長籲短歎心不甘,隻因丈夫太艱難。
中穀有蓷,暵其脩矣。有女仳離,條其矣。條其矣,遇人之不淑矣。
“譯文”穀中長滿益母草,如今枝葉全枯槁。女子無依離家去,自哭自歎心沉重。自哭自歎心沉重,隻因丈夫太無用。
中穀有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!
“譯文”穀中長滿益母草,如今枝葉全枯槁。女子悲傷離家去,自哭自歎長抽泣。自哭自歎長抽泣,痛苦怎到這地步。