正文 第5章 鄘風(2 / 2)

“譯文”營星已在天正中,正是吉時建楚宮。測量方位憑日影,風水寶地屬楚室。先種榛樹和栗樹,再種梓漆和梧桐,琴瑟需用好樹種。

升彼虛矣,以望楚矣。望楚與堂,景山與京。降觀於桑,卜雲其吉,終焉允臧。

“譯文”登上漕邑舊城墟,遙遙相望楚城處。先看楚城和堂邑,大山高丘觀仔細。下山喜觀桑林密,卦辭說得真吉利,正是虎踞龍盤地。

靈雨既零,命彼倌人。星言夙駕,說於桑田。匪直也人,秉心塞淵,牝三千。

“譯文”及時春雨細飄零,管車官吏傳命令。天氣晴了把車駕,文公要到桑田裏。忠心耿耿是仁君,為民深謀更遠慮,且養馬兒三千匹。

定:營室星。古時建城觀星象,此星謂定星。揆(kuì):測度。虛:同“墟”。允:誠然。臧:好。星(qínɡ):睛。說(shuì):止,到。匪:通“彼”。(lái):高七尺以上的馬。牝(pìn):母馬。

蠛在東,莫之敢指。女子有行,遠父母兄弟。

“譯文”彩虹一道在東邊,無人敢指和輕言。年輕女子要出走,父母兄弟相去遠。

朝於西,崇朝其雨。女子有行,遠父母兄弟。

“譯文”彩虹一道在西邊,大雨下了好半天。年輕女子要出走,父母兄弟此後見。

乃如之人也,懷昏姻也。大無信也,不知命也!

“譯文”匆匆找我情郎去,隻想結成好姻緣。女大當嫁無信務,父母做主不情願。

蝃(dì dōnɡ):虹。(jì):雲。崇朝:終朝,一上午。也指整天。如:去,到。信:貞潔信條。

相鼠

相鼠有皮,人而無儀。人而無儀,不死何為?

“譯文”老鼠尚有皮,人卻沒威儀。人若無威儀,為何不去死?

相鼠有齒,人而無止。人而無止,不死何俟?

“譯文”老鼠尚有牙,人品反低下。人品若低下,不死還等啥?

相鼠有體,人而無禮。人而無禮,胡不遄死?

“譯文”老鼠尚有體,人卻不講禮。人若不講禮,不死有何益?

相鼠:老鼠中的一個種類。一說,相就是看。止:通“恥”。遄(chuán):速。

幹旄

孑孑幹旄,在浚之郊。素絲紕之,良馬四之。彼姝者子,何以畀之?

“譯文”高高飄蕩旄牛旗,儀仗來到浚城郊。雪白絲繩鑲旗邊,駿馬四匹向前奔。美麗動人好姑娘,你要什麼送給你?

孑孑幹,在浚之都。素絲組之,良馬五之。彼姝者子,何以予之?

“譯文”高高飄蕩鳥隼旗,儀仗來到浚城頭。雪白絲繩鑲旗邊,駿馬五匹向前奔。美麗動人好姑娘,你要什麼贈予你?

孑孑幹旌,在浚之城。素絲祝之,良馬六之。彼姝者子,何以告之?

“譯文”高高飄蕩羽毛旗,儀仗來到浚城裏。雪白絲繩鑲旗邊,駿馬六匹向前奔。美麗動人好姑娘,你要什麼聘娶你?

孑孑(jié):高揚貌。紕(pí):鑲飾旗幟的邊緣。畀(bì):給予。祝:編織。告:請,求。

載馳

載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至於漕。大夫跋涉,我心則憂。

“譯文”我欲驅馬走,回國吊衛侯。策馬路迢迢,才到漕城頭。大夫跋涉來,命返心憂憂。

既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟。視爾不臧,我思不閟。

“譯文”你們怠慢我,使我難回國。你們很不善,讓我思不斷。你們怠慢我,阻我回濟水。你們很不好,讓我思難了。

陟彼阿丘,言采其虻。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾穉且狂。

“譯文”登上一高丘,貝母在山頭。女子愛思鄉,理由各正當。許國人怨我,他們實輕狂。

我行其野,芃芃其麥,控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。

“譯文”我行田野上,麥苗肥且壯。我想求大國,何人能相幫?許國眾大人,不要把我怨。思國千百遍,歸國難如願。

這是許穆夫人寫的詩。她本是衛國之女,遠嫁許國穆公。因故國多災多難,她想回國挽救危局,卻遭到許國貴族的反對,她極度悲傷,無限惆悵。載:猶“乃”。發語詞。嘉:好。不遠:不離。濟:濟河。不閟(bì):不止。虻(ménɡ):貝母草。行:理由,緣由。尤:指責,埋怨。穉:同“稚”,幼稚。芃(pénɡ)芃:草木茂盛貌。因:依托。極:高攀。