正文 第4章 邶風(3 / 3)

旄(máo)丘:前高後低的土丘。誕:藤。叔、伯:對情人的昵稱。處:居住。與:交好。蒙戎:蓬鬆貌。匪:通“彼”。瑣、尾:年少、美貌。流離:琉璃美玉名。之子:此人。褎(yòu):服飾華麗繁盛。充耳:古代貴族帽子兩旁懸掛之玉,下垂至耳,用以塞耳避聽。此處意為充耳不聞。

簡兮

簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。

“譯文”此人相貌真威武,他正率領幹戚舞。太陽高高掛中天,他還舞在隊伍前。

碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡如組。

“譯文”身材高高且魁梧,廟堂之上正獻舞。力大無窮賽猛虎,揮動轡繩好功夫。

左手執龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

“譯文”左手握著六孔笛,右手拿著山雞羽。臉色紅潤如赤赭,公侯發話賜他酒。

山有榛,隰有苓。雲誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

“譯文”高山之上有榛樹,濕地茯苓茁壯生。心底竊竊思念誰?隻為西方美男子。美男子啊美男子,你是一個西方人。

簡:威武貌。方:正。將:率領。萬舞:用於宗廟祭祀之舞。手執幹戈表演,也稱幹戚舞。俁(yù)俁:英武之貌。組:絲繩。龠(yuè):古時吹奏樂器。秉:拿著。翟(dí):山雞羽。赭:赤貌。渥赭(zhě):潤澤的赭石。錫:賜。爵:酒杯。西方:遠方,即西周王室。

泉水

毖彼泉水,亦流於淇。有懷於衛,靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。

“譯文”泉水汩汩向前流,流於滔滔淇水中。心懷故鄉是衛國,沒有一刻不思歸。眾家姐妹皆美貌,細訴心曲來共謀。

出宿於泲,飲餞於禰。女子有行,遠父母兄親。問我諸姑,遂及伯姊。

“譯文”我想泲地可住宿,禰水之濱飲美酒。可歎出嫁已數年,遠離父母和諸兄。問候我的親姐妹,轉問表姐眾親友。

出宿於幹,飲餞於言。載脂載舝,還車言邁。遄臻於衛,不瑕有害?

“譯文”回國再經幹地宿,言地餞客飲美酒。把我車軸塗滿油,重坐嫁車往回走。車馬迅疾赴衛都,路途不遠何不可?

我思肥泉,茲之永歎。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫我憂。

“譯文”我思肥泉在故國,為此長歎不能休。思念須城與漕邑,別緒悠悠情意稠。駕駛馬車快出城,借此排除心中憂。

毖(bì):泉水流貌。孌:美好。姬:未嫁之女。有行:出嫁。諸姑:一些未嫁姐妹。舝(xiá):車軸兩頭的金屬鍵。遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。瑕:同“遐”,遠。寫(xiè):通“瀉”,宣泄。

北門

出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

“譯文”走出城中北大門,心事重重愁苦深。生活貧寒又困窘,無人知我多艱辛。算了吧!老天如此折磨我,還有什麼可以說!

王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧我,已焉哉!天實為之,謂之何哉!

“譯文”服侍王爺事繁雜,府上苦役更是多。公事做完回到家,妻子兒女相斥嗬。算了吧!老天如此對待我,還有什麼可以說!

王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實為之,謂之何哉!

“譯文”王爺事情做不完,府上差役真是多。公事做完回到家,妻子兒女來斥嗬。算了吧!老天如此捉弄我,還有什麼可以說!

殷:深。窶(jù):貧寒。適:強迫,派遣。埤(pí)益:增益,加於。徧:同“遍”。(zhè):同“謫”,譴責。敦:逼迫。

北風

北風其涼,雨雪其雱。惠而好我,攜手同行。其虛其邪?既亟隻且!

“譯文”北風吹得冷冰冰,大雪飛舞落紛紛。愛我至親好朋友,我們攜手他鄉走。還在從容又遲疑?逃跑事情太緊急!

北風其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟隻且!

“譯文”刺骨北風呼呼吹,大雪飄飄紛紛飛。愛我至親好朋友,相攜作伴一同走。還在從容又徘徊?事態已經很緊急!

莫赤匪狐,莫黑匪鳥。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟隻且!

“譯文”赤色狐狸毛似火,天下烏鴉一般黑。愛我至親好朋友,相攜同車馳他國。還在從容又遲疑?事態緊急有災禍!

雱(pānɡ):雪盛貌。虛、邪(xú):舒、緩,指從容緩慢,猶豫不定。亟:危急。隻且(jū):歎詞。喈(jiē):寒冷。同歸:同行。

靜女

靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躕。

“譯文”女孩嫻靜且雅麗,約會等待小城角。故意隱身不相見,使我搔首來回找。

靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

“譯文”女孩嫻靜且溫婉,贈我信物紅竹管。管身透紅多璀璨,好看好玩我喜歡。

自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

“譯文”放牧回來贈我茅,十分美麗又奇妙。不是白茅有多美,是她借此把心表。

姝:容顏美麗。俟(sì):等待。愛:通“薆”,隱藏。煒(wěi):鮮紅透亮。說懌(yuè yì):喜愛。歸(kuí):通“饋”。洵(xún):誠然,確實。

新台

新台有泚,河水。燕婉之求,籧篨不鮮。

“譯文”新台建起色彩明,河水上漲滔滔流。欲求安嫻與和美,豈料老漢容顏醜。

新台有灑,河水浼浼。燕婉之求,篷篨不殄。

“譯文”新台築起高又高,河水上漲浪滔滔。欲求安嫻與和美,豈料所嫁是膿包。

魚網之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。

“譯文”設網原想捕大魚,不想蛤蟆落進網。欲求安嫻與和美,豈料嫁給駝背郎。

泚(cǐ):鮮明貌。燕:安靜。婉:和順。籧篨(qú chú):蛤蟆。鮮:善。灑(xiǎn):高峻貌。浼浼(miǎn):水盛貌。殄(tiǎn):好。鴻:蛤蟆。離:通“罹”,遭受。戚施:駝背。

二子乘舟

二子乘舟,汎汎其景。願言思子,中心養養。

“譯文”兩個孩子乘小舟,飄飄蕩蕩隨波歿。父母念子意切切,心中蕩起無限愁。

二子乘舟,汎汎其逝。願言思子,不瑕有害?

“譯文”兩個孩子乘小舟,飄飄蕩蕩逐逝波。父母念子意綿綿,不去豈能沉水沒?

汎(fàn)汎:漂浮貌。景:通“影”。願:思念。養養:憂慮不安貌。瑕:通“遐”,遠行。害(hé):何不。