正文 第4章 邶風(2 / 3)

“譯文”可歎人生遠離多,簡直不讓我們活。可歎離家太遙遠,他們已經拋棄我。

鏜(tānɡ):鼓聲。兵:武器。土國:在國內修築土城。平:和,結盟。爰(yuán):於何,在哪裏。契闊:聚散。成說:發出誓言。洵(xún):遠。信:信任。

凱風

凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

“譯文”和風從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風曲,母親多操勞。

凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。

“譯文”和風從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。

爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

“譯文”寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

“譯文”婉轉黃鸝音,歌聲真動人。兒子有七人,無人慰母心。

凱風:和風。棘心:棘薪。夭夭:樹枝傾屈貌。劬(qú):勞。令:有善德。(jiān)睆(quān):擬聲詞,指黃鶯的叫聲。載:則。“載好其音”即“其音則好”。

雄雉

雄雉於飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。

“譯文”美麗雄雉比翼飛,舒展雙翅上藍天。我在思念心上人,自留憂患在心間。

雄雉於飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。

“譯文”美麗雄雉比翼飛,鳴聲起伏在林間。誠實善良心上人,使我無時不思念。

瞻彼日月,悠悠我思。道之雲遠,曷雲能來?

“譯文”日子一天又一天,思君不斷情纏綿。路途遙遙千萬裏,何日歸來重相見?

百爾君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?

“譯文”諸位君子聽分明,你們豈不知德行?我夫不忌又不貪,為何沒有好命運?

泄(yì)泄:徐徐飛翔的樣子。詒(yí):遺留。伊:此。阻:艱難;憂患。展:誠實。雲:語助詞。百爾:所有。忮(zhì):忌恨。臧(zānɡ):善。

匏有苦葉

匏有苦葉,濟有深涉。深則厲,淺則揭。

“譯文”枯葉葫蘆綁腰上,不怕濟河大水漲。水深連衣趟過去,水淺過河提衣裳。

有濟盈,有雉鳴,濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。

“譯文”大水茫茫濟水漲,山雞聲聲叫得響。河水雖漲不濕軸,雉啼原是喚配偶。

雝雝鳴雁,旭日始旦,士如歸妻,迨冰未泮。

“譯文”大雁聲聲叫得歡,朝陽初升在東方。戀人若想娶我走,河水未凍好時光。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。

“譯文”船上艄公手相招,別人渡河我偏留。別人渡河我偏留,我要等著男朋友。

匏(páo):葫蘆。苦同“枯”。涉:渡口。厲:連衣下水渡河。揭:提衣裳。(mǐ):水滿。有:發語詞。軌:車軸頭。雝(yōnɡ)雝:鳥和鳴聲。泮(pàn):封合。卬(ānɡ):我。婦女自稱。否(pǐ):不。

穀風

習習穀風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

“譯文”穀風習習陣陣吹,陰雨無常變了天。盡力與君一條心,宜將惱怒拋一邊。蔓菁蘿卜都要采,難道真情你不見?不離不棄是美德,與君同死心相連。

行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。

“譯文”行人路上步履緩,心中有怨難消散。非是迢遙萬裏程,卻隻送到大門坎。誰說苦菜味最苦,也曾甘甜如薺菜。你們新婚燕爾時,親親密密似兄弟。

涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我後!

“譯文”涇水攪得渭水濁,河灣見底水清清。隻因新婚迷著你,不再與我來相親。別到我的魚梁上,別用我的竹魚筐。可憐此處難容身,自此我能去何方!

就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之遊之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

“譯文”過河遇見水深處,乘舟撐船來過渡。過河遇見水淺時,下水遊泳到彼岸。家中何有何已無,勤勉操持多兼顧。鄰人或會有急難,盡心盡力去幫助。

不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞠,及爾顛覆。既生既育,比予於毒。

“譯文”不再細心愛悅我,反而視我為仇敵。種種美德無人睬,有如貨物無處賣。昔日初婚常畏懼,任你顛鸞又倒鳳。如今生兒又育女,卻將我來比毒癰。

我有旨蓄,亦以禦冬。宴爾新婚,以我禦窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊餘來塈。

“譯文”我留美菜一壇壇,季節變換好過冬。新娶之人迷著你,奪我積蓄擋貧窮。對我又打又是罵,繁重家務一重重。不念往昔吉慶日,也曾癡愛將我娶。

習習(sà):風聲。以陰以雨:喻男子變心。黽(mǐn)勉:盡力。以:用。下體:喻人內在本質。遲遲:徘徊不前。違:積怨。伊:發語詞。邇(ěr):近。薄:發語詞。畿(jī):門檻。湜(shí)湜:水清見底貌。沚(zhǐ):河灣。發:亂動。躬:親身。閱:愛。遑:何。恤:愛惜。就:遇見。慉(xù):養。讎(chóu):同“仇”。賈(ɡǔ):交易。旨:甘美。洸(ɡuānɡ):動武。潰(kuì):怒罵。肄(yì):勞苦之事。塈(jì):取,同“娶”。

式微

式微,式微!胡不歸?微君之故,胡為乎中露!

“譯文”天已暮,天已暮!為何不能回家住?如果不是服侍你,哪會露中吃盡苦!

式微,式微!胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中!

“譯文”天已暮,天已暮!為何不能回家住?如果不是侍候你,哪會泥中服勞務!

式:發語詞。微:黃昏。微:非。中露:露中。倒文使協韻。

旄丘

旄丘之葛兮,何誕之節兮!叔兮伯兮,何多日也?

“譯文”高丘之上生藤蔓,為何節節相纏繞!我的哥啊情哥哥,為何多日不來找?

何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

“譯文”哥在哪裏暫居住?定是移情有相好!為何久久不相見?必有緣由我心焦!

狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

“譯文”狐皮大衣蓬鬆鬆,你那大車不向東。我的哥啊情哥哥,原來你我心不同。

瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

“譯文”你正年輕又美貌,就像琉璃放光華。我的哥啊情哥哥,衣著華麗不聽話。