柏舟
汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。
“譯文”劃著小小柏木舟,飄來蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。並非手中沒有酒,舉起痛飲自在遊。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。
“譯文”我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
“譯文”我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦席,不能隨手便卷起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。
憂心悄悄,慍於群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
“譯文”滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,曆經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛。
“譯文”可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗髒衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。
汎(fàn):同“泛”。微:不是。以:於此。敖:通“遨”。匪:非。鑒:明鏡。茹(rú):猜想,忖度。據:依靠。愬(sù):告訴。棣棣:雍容嫻雅貌。悄悄:苦愁狀。慍(yùn):怨恨。覯(ɡòu):通“遘”。閔(mǐn):憂患。辟:用手按心口,喻心痛。摽(biào):打居、諸:助詞。迭:更替。微:日月虧缺。澣(huàn):洗。
綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷維其已!
“譯文”綠色外衣穿在身,黃色下衣裏麵藏。觸物思人情難卻,何時才能不心傷!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!
“譯文”綠色外衣穿在身,黃色下衣裏麵藏。心中憂愁割不斷,怎麼能夠把你忘!
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無兮!
“譯文”綠色絲綢穿在身,件件都是你所贈。思念我公不相忘,願你從此無過失!
兮綌兮,淒其以風。我思古人,實獲我心!
“譯文”粗衣細衣穿身上,風兒吹過感淒涼。我思夫君情意在,稱心如意好君郎!
一般認為這是衛莊公夫人莊薑怨莊公惑於嬖妾所寫的詩。裏:裏衣。裳:下衣。曷:同“何”,何時。亡:通“忘”。古人:故人,朋友,此處指丈夫。俾(bǐ):使。(yí):過錯。(chī):細的葛布。綌(xì):粗的葛布。
燕燕
燕燕於飛,差池其羽。之子於歸,遠送於野。瞻望弗及,泣涕如雨。
“譯文”輕盈燕子雙雙飛,一前一後緊相隨。我的妹子要出嫁,迢遙相送難轉回。抬首遙望不能見,涕泣如雨漣漣淚。
燕燕於飛,頡之頏之。之子於歸,遠於將之。瞻望弗及,佇立以泣。
“譯文”輕盈燕子雙雙飛,上下翻轉影翩躚。我的妹子要出嫁,送到天邊路萬千。抬首遙望不能見,佇立良久淚漣漣。
燕燕於飛,下上其音。之子於歸,遠送於南。瞻望弗及,實勞我心。
“譯文”輕盈燕子雙雙飛,忽上忽下叫聲悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遙望不能見,淒淒愴愴心憂悴。
仲氏任隻,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。
“譯文”我的妹子本姓任,心地仁厚且真誠。溫柔賢惠世人羨,淑嫻謹慎善修身。先父之德常記取,她用此語勉寡人。
燕燕:燕子。差池(cīchí):參差不齊。頡(xié):上飛。頏(hánɡ):下飛。遠於將之:到遠方送她。於:去,到。將:相送。上下其音:指燕子鳴聲或高或低。勞:憂傷。仲:次女。隻:助詞。塞淵:誠實厚道。終:既。勗(xù):勉勵。
日月
日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。
“譯文”太陽光啊月亮光,輪回照在大地上。丈夫竟是這種人,怎麼前後不一樣?忽冷忽熱豈無定?從不理我心憂傷。
日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好?胡能有定?寧不我報。
“譯文”太陽光啊月亮光,輪回照耀大地上。丈夫竟是這種人,為何不跟我相好?忽冷忽熱豈無定?對我從不把恩報。
日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾也可忘。
“譯文”太陽光啊月亮光,日夜替換出東方。丈夫竟是這種人,甜言蜜語壞心腸。忽冷忽熱豈無定?從此對他不思量。
日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?抱我不述。
“譯文”太陽光啊月亮光,日夜替換出東方。我的父親母親啊,何不終生將我養?丈夫忽冷又忽熱,今昔對我是兩樣。
居、諸:語氣詞,猶“乎”。乃:竟然。逝:何。古處:故處。寧:從來。不我顧:不顧我。在《詩經》中這種句法很多。冒:覆蓋。德音無良:有好話卻無好心。俾:使。抱:同“報”。述:遵循常情。
終風
終風且暴,顧我則笑。謔浪笑敖,中心是悼。
“譯文”狂風既起聲且暴,回頭看我頻調笑。浪語嬉戲無正經,心中為此真煩惱。
終風且霾,惠然肯來。莫往莫來,悠悠我思。
“譯文”狂風既起雲氣漫,和顏悅色來相伴。不要來去都隨你,攪得我心難自安。
終風且曀,不日有曀。寤言不寐,願意則嚏。
“譯文”狂風既起塵飛揚,風雲變化太無常。撩人輾轉難入眠,打著噴嚏自遭殃。
曀曀其陰,虺虺其雷。寤言不寐,願言則懷。
“譯文”日月無光天沉沉,雷聲驟起響陣陣。輾轉反側難入眠,思他愛他情意深。
終:既。顧:看見。霾(mái):陰霾。曀(yì):陰而有風。虺(huī)虺:始發之雷聲。
擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
“譯文”大鼓擂得聲聲響,戰士踴躍練刀槍。修築土城修漕城,我被派遣赴南方。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
“譯文”跟隨將軍孫子仲,聯合盟國陳與宋。路途遙遙難歸家,憂慮不安誰與共。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
“譯文”何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
“譯文”生死離合是夫妻,一起發誓曾相約。別時握住你的手,白頭到老此生休。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。