正文 第3章 召南(3 / 3)

嚖彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同!

“譯文”小小星星閃微光,三三五五在東方。有人匆忙趕夜路,日日夜夜在公堂。隻因命運不一樣。

嚖彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶!

“譯文”小小星星閃微光,參星昴星在天上。有人匆忙趕夜路,拋開溫暖被和褥。隻因命運不一樣!

嚖(huì):形容光芒微弱,閃閃爍爍。三:即參星,它由三顆星組成。五:昴星,它由五顆星組成。宵征:夜晚趕路。寔:即“實”,此。衾(qīn):被子。裯(chóu):被單。不猶:不一樣。

江有汜

江有汜,之子歸,不我以!不我以,其後也悔。

“譯文”江有倒流水,那人又娶妻,不與我相隨!現在不要我,以後必後悔。

江有渚,之子歸,不我與!不我與,其後也處。

“譯文”江有小沙洲,那人又娶妻,不與我相隨!現在不要我,以後還要歸。

江有沱,之子歸,不我過!不我過,其嘯也歌。

“譯文”江有小支流,那人又娶妻,不過我的門!此時不見我,日後必悲歌。

汜(sì):由主流分出而複彙合的河水。以:相從,相好。渚:小沙洲。與:同“以”。處:憂。沱:支流。過:經過。其:將。嘯:號。嘯也歌:邊哭邊唱。

野 有 死 麕

野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

“譯文”山野之外一死獐,白茅輕輕將它包。二八嬌女春情萌,青年獵人把他撩。

林有樸,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

“譯文”大樹林子小灌木,荒山野嶺死麋鹿。白色茅繩將它束,這個少女顏如玉。

舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

“譯文”輕點慢點好哥哥,不要弄亂我佩巾,不要驚動小獵犬。

麕(jūn):獐子。吉士:男子的美稱,這裏指獵人。樸(sù):低矮灌木。純束:捆紮。舒:徐。脫脫:輕緩貌。感(hàn):“撼”,動搖。帨(shuì):佩巾。尨(mánɡ):多毛的狗。

何 彼 穠 矣

何彼穠矣!唐棣之華!曷不肅雝?王姬之車。

“譯文”花團錦簇多繁華,好比唐棣鮮花開。莊重和悅不曾見?那是王姬乘車來。

何彼穠矣!華如桃李!平王之孫,齊侯之子。

“譯文”花團錦簇多美麗,色澤豔絕如桃李。那是平王的子孫,娶了齊侯的嬌女。

其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

“譯文”河中垂釣用什麼?並合之絲結細繩。齊侯女兒坐華乘,嫁與平王後世人。

穠(nónɡ):花木繁盛。唐棣(dì):木名,狀似白楊,能開花結果。華:花。曷:難道。雝(yōnɡ):和樂。其釣維何:用什麼來釣魚?以魚喻配偶。伊、緡(mín):伊,發語詞。緡,兩股合一的絲繩。

騶虞

彼茁者葭,壹發五豝,於嗟乎騶虞!

“譯文”蘆葦茂盛真茁壯,(他)發箭射殺五頭豬,多可惡的騶虞啊!

彼茁者蓬,壹發五豵,於嗟乎騶虞!

“譯文”蓬蒿叢叢真茂盛,五頭小豬瞬間殺,多可恨的騶虞啊!

葭(jiā):蘆葦。壹:發語詞。豝(bā):幼小的母豬。騶(zōu)虞:古時司牧獵的官吏。蓬:蓬草。豵(zònɡ):小豬或小獸。