正文 第3章 召南(2 / 3)

行露

厭浥行露。豈不夙夜?謂行多露。

“譯文”道上露水濕紛紛。難道不想行五更?隻怕晨露濕我身。

誰謂雀無角?何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足!

“譯文”誰言麻雀沒有嘴?如何穿入我屋中?誰說你還沒成家?為何害我見官家?即便使我入牢獄,要想娶我萬不能。

誰謂鼠無牙?何以穿我墉?誰謂女無家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!

“譯文”誰言老鼠沒有牙?如何在我牆上爬?誰說你還沒成家?為何害我見官家?雖然使我遭訴訟,要想娶我萬不從!

厭浥(yì):濕淋淋的。行(hánɡ):道路。豈不:難道不想。謂:同“畏”。與下文的“謂”不同義。角(lù):鳥嘴。女(rǔ):通“汝”。速:召致。獄:訟,打官司。墉(yōnɡ):牆。

羔羊

羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇!

“譯文”羔羊皮襖蓬鬆鬆,白色絲帶作紐扣。退出公府吃飯去,搖搖擺擺好自得。

羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食!

“譯文”羔羊皮襖毛絨絨,白色絲帶作紐扣。洋洋自得出公府,回到家裏去吃飯。

羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公!

“譯文”羔羊皮襖熱烘烘,白色絲帶作紐扣。洋洋自得出公府,回到家裏吃飯去。

皮(pó)、革(qì)、縫:毛皮或皮襖。素絲:白蠶絲。紽(tuó):量詞,絲數。退食自公、自公退食(sì):從公府回家中進餐。委蛇(yí):逶迤。洋洋自得貌。緎(yū):絲數。總:絲數。

殷其雷

殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!

“譯文”雷聲隱隱響隆隆,好像就在南山南。為何才回又要走,不敢稍稍有閑暇?誠實忠厚心上人,妻在家裏盼你歸!

殷其雷,在南山之側。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!

“譯文”隱隱雷聲隆隆響,好像就在南山旁。為何才回又啟程,不敢稍稍暫休整?誠實忠厚心上人,妻在家裏盼你歸!

殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫敢遑處?振振君子,歸哉歸哉!

“譯文”雷聲隱隱隆隆響,好像就在南山下。為何才聚又離別,不敢稍稍作停歇?誠實忠厚心上人,妻在家裏盼你歸!

殷:雷聲。通“隱”。陽:山之南坡。斯:含此人此地之意。違:離別。或:有。遑:閑暇。振(zhēn)振:忠誠老實貌。處:居住,停留。

摽有梅

摽有梅,其實七兮!求我庶士,迨其吉兮!

“譯文”枝頭梅子落紛紛,樹上還留有七成!追求我的小夥子,不要錯過好時辰!

摽有梅,其實三兮!求我庶士,迨其今兮!

“譯文”枝頭梅子落紛紛,樹上隻留有三成!追求我的小夥子,今天就是好時辰!

摽有梅,傾筐塈之!求我庶士,迨其渭之!

“譯文”梅子全部落下來,傾盡筐子讓他取!追求我的小夥子,趁著時機嫁給他!

摽(biào):墜落。有:助詞。七:十分之七。後文中的三指十分之三。庶:眾。迨:及,趁著。塈(jì):取。謂:通“歸”,指女子出嫁。

小 星