正文 第2章 周南(1 / 3)

關雎

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

“譯文”雎鳩關關叫得歡,成雙成對在河灘。美麗賢良的女子,正是我的好侶伴。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

“譯文”長短不齊水荇菜,左右采摘忙不停。美麗賢良的女子,做夢也在把她思。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

“譯文”追求她卻不可得,日夜思念在心間。想啊想啊心憂傷,翻來覆去欲斷腸。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

“譯文”長短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,彈琴鼓瑟永相愛。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。

“譯文”長短不齊水荇幕,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,鳴鍾擊鼓樂她懷。

關關:水鳥叫聲。雎(jū)鳩(jiū):一種水鳥名。洲:水中沙灘。窈窕:容貌美好。淑:品德善良。君子:《詩經》中貴族男子的通稱。逑:配偶。好逑:即佳偶。荇(xìnɡ)菜:草本植物,葉浮於水麵。流:擇取。思:語助。服:思念。悠:憂思貌。友:親愛。芼(mào):拔。

葛覃

葛之覃兮,施於中穀,維葉萋萋。黃鳥於飛,集於灌木,其鳴喈喈。

“譯文”葛藤枝葉長又長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子水汪汪。小鳥展翅來回飛,紛紛停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。

葛之覃兮,施於中穀,維葉莫莫。是刈是濩,為為綌,服之無。

“譯文”葛藤枝葉長又長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子多又壯。收割水煮活兒忙,細布粗布分兩樣,做成新衣常年穿。

言告師氏,言告言歸。薄汙我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。

“譯文”走去告訴我女師,我要探親回娘家。內衣勤洗要勤換,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,幹幹淨淨見爹娘。

葛:多年生草本,可織布。覃(tán):延長。施(yī):伸展。維:發語詞。萋萋:茂盛貌。於:語助。喈(jiē)喈:鳥鳴聲。莫莫:茂盛貌。刈(yì):割。濩(huò):煮。(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。(yì):厭惡。言(yān):語首助詞。師氏:貴族家中管教女奴的傭人。歸:回娘家。薄:語助詞,含有勉勵之意。汙(wù):去汙,洗淨。私:內衣。害(hé):通“何”,疑問詞。浣(huàn):洗。否:指不洗。

卷耳

采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。

“譯文”采呀采呀卷耳菜,采來采去不滿筐。懷念我的心上人,竹筐擱在大路旁。

陟彼崔嵬,我馬虺。我姑酌彼金罍,維以不永懷。

“譯文”我騎馬兒上高山,馬兒疲憊力用光。唯有暫飲杯中酒,使我暫時忘家鄉。

陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

“譯文”我騎馬兒上高岡,馬兒疲憊眼發黃。唯有暫飲杯中酒,使我暫時不心傷。

陟彼阻矣,我馬瘏矣。我仆痛矣,雲何籲矣!

“譯文”我騎馬兒上石嶺,馬兒疲憊體已傷。仆從生病難跟隨,此情此景好淒涼!

卷耳:野菜名。頃筐:淺而易盈的竹筐,也稱斜口筐。嗟:歎詞。置(zhì):擱。周行(hánɡ):大道。陟:登上。此處以下為女子想象丈夫旅途之艱。虺(huītuí):疲極而病。金罍(léi):酒杯。玄黃:眼睛花了。兕(sì)觥:牛形酒器。阻(jū):有土的石山。瘏(tú):因勞致病。與痡(pú)同義。仆:同路仆人。雲:語首助詞。雲何:奈何。籲(xū)矣:感歎詞。