正文 第2章 周南(2 / 3)

樛木

南有樛木,葛藟累之。樂隻君子,福履綏之。

“譯文”南山有樛木,葛藤爬上樹。和樂君子啊,福祿安撫你。

南有樛木,葛藟荒之。樂隻君子,福履將之。

“譯文”南山有樛木,葛藤覆上樹。和樂君子啊,福祿扶助你。

南有樛木,葛藟縈之。樂隻君子,福履成之。

“譯文”南山有樛木,葛藤纏上樹。和樂君子啊,福祿成全你。

南:南山。樛(jiū):樹枝下曲。藟(lěi):葛類。累:係。隻:助詞。履:祿。荒:掩覆。將:扶助。縈:回旋,纏繞。

螽斯

螽斯羽詵詵兮,宜爾子孫振振兮。

“譯文”蜤螽的翅膀多又多,你的子孫聚成群。

螽斯羽薨薨兮,宜爾子孫繩繩兮。

“譯文”蜤螽的翅膀轟轟響,你的子孫綿綿長。

螽斯羽揖揖兮,宜爾子孫蟄蟄兮。

“譯文”蜤螽的翅膀聚紛紛,你的子孫難數清。

螽(zhōnɡ)斯:昆蟲,又名蜤螽,身體綠色或褐色,觸角呈絲狀,善於跳躍,雄的前翅有發音器。詵(shēn)詵:與後文振振、繩繩、揖揖、蟄蟄均言其多且聚集成群。薨薨:蟲群飛的聲音。宜:當然,無怪。

桃夭

桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。

“譯文”桃樹繁茂,桃花燦爛。女子出嫁,和美一家。

桃之夭夭,有其實。之子於歸,宜其家室。

“譯文”桃樹繁茂,果實豐碩。女子出嫁,幸福一家。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子於歸,宜其家人。

“譯文”桃樹繁茂,枝葉濃密。女子出嫁,快樂一家。

夭夭:茂盛貌。灼灼:鮮明貌。之子:這個人。於歸:女子出嫁。宜:和順。室家、家室、家人:均指家庭。有:語助詞。(fén):果實繁盛貌。蓁蓁(zhēn):草木茂盛貌。

兔罝

肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯幹城。

“譯文”裝好張張捕兔網,敲打木樁響丁當。威猛武士雄赳赳,保護公侯好幹將。

肅肅兔罝,施於中逵,赳赳武夫,公侯好仇。

“譯文”裝好張張捕兔網,設在寬闊大路旁。威猛武士雄赳赳,保護公侯好勇將。

肅肅兔罝,施於中林。赳赳武夫,公侯腹心。

“譯文”裝好張張捕兔網,設在廣漠山林中。威猛武士雄赳赳,保護公侯作心腹。

肅肅:嚴密的樣子。罝(jū):捕兔的網。椓(zhuó):敲。丁(zhēn)丁:象聲詞。幹城:本指起防禦作用的盾牌、城郭,比喻保衛者。施:布置。中:語助。逵(kuí):四通八達之道。泛指大道。仇:同“逑”。

芣苢

采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。