正文 第25章 《玫瑰的名字》新譯本可靠嗎(2 / 3)

例5:“與我結伴同行的人突然消失不見,並帶走了瓦萊的那個譯本……我並非覺得他有惡意,而是不明白他結束我們關係的方式為什麼那麼蹊蹺和abrupto(腳注:拉丁語,唐突)。”(第4頁)後半的原文為:non per malizia,ma a causa del modo disordi-nato e abrupto con cui aveva avuto fine il nostro rapporto,其中根本找不到與“不明白”對應的字樣,“我……覺得”、“不明白”這些猜度語都是中譯者毫無根據妄加的。這後半的意思實際上是:對方並非出於惡意,而是由於終結我們之間關係的方式太過混亂、太過突然。英譯本此處作:not out of spite, but because of the abrupt and untidy way in which our relationship ended,相當準確,可供參考。

例6:“這些軼事顯然絲毫沒有涉及阿德索、或者梅爾克的阿德索的手稿——相反,誰都可以驗證,這隻不過是一部中篇和短篇故事集,其中有數百頁是瓦萊神父翻譯的。”(第5頁)

中譯本所謂“其中有數百頁是瓦萊神父翻譯的”,隻能說是個荒唐的錯誤。與之對應的意大利文原文為:mentre la storia trascritta dal Vallet si estendeva per alcune centinaia di pagine.與前半句連起來,意思其實是:這隻不過是一部中篇和短篇故事集,而瓦萊轉寫的那個故事卻長達幾百頁。也就是說,瓦萊轉寫的長篇內容與這部故事集壓根毫無關係,他也不可能是故事集的譯者。

例7:“看來,法國學者在提供參考資料的時候是疏忽大意了。”(第5頁)

原文為:E’nota la trascuratezza degli eruditi francesi nel dare indicazioni bibliografiche di qualche attendibilità…意思其實是:眾所周知,法國的學者們在提供可靠的版本信息方麵一向馬虎大意。E’nota是常用的成語,即“眾所周知”,無論是法譯本的On ne sait que trop還是英譯本的notoriously都表達出了這層意思,而中譯本卻把一般判斷窄化為特殊判斷,並加上一個不知從哪裏冒出來的“看來”,意義便大大走樣了。

例8:“若不是後來發生了一些新情況,對於梅爾克的阿德索的故事究竟從何而來,我將會在這裏提出疑問。”(第5頁)

此句的原文為:Se non fosse successo qualcosa di nuovo sarei ancora qui a domandarmi da dove venga la storia di Adso da Melk…意思是:若不是後來又出現了一些新情況,我會直到現在還在疑惑梅爾克的阿德索的故事究竟從何而來。而“在這裏提出疑問”雲雲,完全沒有根據,原文中並無“在這裏”的字樣。

例9:“我在書架上好奇地翻尋時,無意間看到了米洛·湯斯華寫的一本名為《觀鏡下棋》的小書,那是卡斯蒂利亞的版本……這本《觀鏡下棋》是如今業已難尋原著的格魯吉亞語的譯本……”(第5—6頁)

其中與“卡斯蒂利亞的版本”對應的原文是la versione castigliana,聯係上下文看,我認為譯作“卡斯蒂利亞語版”更準確些。卡斯蒂利亞語,其實就是我們一般說的西班牙語,除加泰羅尼亞外,西班牙大部分地區的人都講這種語言。

與“如今業已難尋原著的格魯吉亞語的譯本”對應的原文是traduzione dell'ormai introvabile originale in lingua georgiana,意思是:如今業已難尋的格魯吉亞語原著的譯本。注意,原著是格魯吉亞語,而非譯本是格魯吉亞語。就像剛才提到的,假如一本書是卡斯蒂利亞語版,它就不可能再是“格魯吉亞語的譯本”。中譯本把修飾關係搞錯了。

例10:“阿德索像是一位未曾受到通俗拉丁語衝擊的僧侶。”(第7頁)

原文為:Adso pensa e scrive come un monaco rimasto imper-meabile alla rivoluzione del volgare. 意思是:阿德索思考和寫作的方式就像一個絲毫不受俗語革命影響的僧侶。中譯者在此把volgare譯為“通俗拉丁語”是錯的,隻有寫成latino volgare才是古羅馬人講的“通俗拉丁語”,而這裏的volgare指的是意大利“俗語”。但丁就寫過《論俗語》,不妨引朱光潛《西方美學史》中的講法為證:“他所謂‘俗語’是指與教會所用的官方語言,即拉丁語相對立的各區域的地方語言。”自然,當時的“俗語”並非與拉丁語全無近似之處,然而我們必須看到它是與作為官方語言的拉丁語相對立的民間語言,因此不能譯為“通俗拉丁語”。

例11:“書中人物有時候談論到藥草的性能,明顯是因襲了那本被認作獻給大阿爾伯特的秘密之書……”(第7頁)