正文 第24章 “未經考驗”的考驗(1 / 2)

賀拉斯《讚歌集》(Carmina)卷一第五首是有名的詩篇,詩人勸諫無知的青年不要迷戀琵拉(Pyrrha),因為詩人自己“曾經滄海”,知道她是個輕佻善變的女郎。飛白先生新譯的《古羅馬詩選》(花城出版社2001年1月第一版),譯文曉暢可喜,裏麵也收有賀拉斯的這首詩,我讀的時候發現12—13行的詩句有些令人費解:

可歎未經考驗的你耀花了人們的眼。

這裏“你”指女郎琵拉,“耀花了人們的眼”自然是形容她光彩照人,不過那“未經考驗”到底是什麼意思呢?

水晶先生《五四與荷拉司》(香港三聯書店1987年第一版)一書中有《箋注荷拉司的六首抒情詩》一文,這首詩恰好亦在箋注之列,不過令我驚異的是,水晶的譯文竟然將12—13行這句詩遺漏了。水晶先生此文箋注非常詳盡,在自己的中譯之外還附了拉丁原文和C. E. Bennett的英譯,而原文和英譯都有此句,無誤。賀拉斯此詩原有十六行,水晶的譯文為十一行,采用的是“譯述”的方法,讀來頗為順暢,那一句不像是印刷中遺漏的,很可能是水晶先生自己把它搞丟了。

我一時興起,又從手邊的書中找到幾種譯文,連拉丁原文跟C.E.Bennett的英譯,排比在一起,隻單列12—13行這一句。

拉丁原文:Miseri,quibus intemptata(或作intenta)nites.

C.E.Bennett英譯:Ah,wretched they to whom thou, untried,dost now appear so dazzling!(中文直譯:啊,他們好慘,未被嚐試的你如此光彩照人!)

Simon Raven英譯(載喬治·斯坦納[George Steiner]編《企鵝現代譯詩集》(The Penguin Book of Modern Verse Translation]1966年版):For I knew her spring and her winter too,and scarce escaped from the brine…(中文直譯:我知道她的春天,也知道她的冬日,卻沒從大海逃脫)

Maurice Baring英譯1(載其《你有什麼要申報的嗎?》[Have you anything to declare?] 1936年版,下同):Most hapless they for whom as yet untried you shine!(中文直譯:他們太不幸了,你光彩熠熠,對他們來說還是未被嚐試的!)

Maurice Baring英譯2:Poor boy,I pity you who nothing know yet of that sea save that it glitters.(中文直譯:可憐的家夥,我可憐你對那大海一無所知,除了它在閃耀。)