正文 第40章 下編 紀伯倫——瑪麗·哈斯凱勒(18)(3 / 3)

計劃精細嚴密,而靈活性肯定是有的。軌跡所指正是生命的軌跡,其每一步、每一趨,都有著驚駭與美妙。

那裏麵都是提神劑。

僅從你的作品裏汲取你的思想和見解,我是不能感到滿足的。我也決不滿足於你的水泉。

在我看來,你的旗幟高高飄揚在雲間。

我不滿足,不會滿足!

瑪麗

致瑪麗

1918年6月1日

親愛的瑪麗·

你耕耘了我的心田,讓你的知識之種在那裏生根發芽。你何不看看我寄給你的東西呢?有空兒的時候,請你看一看吧!

我之所以給你寄去那些東西,因為我深信你能言善辯,智慧超群。我很想聽聽你的意見。

請不要禁絕善事。

思戀的鍾情者

哈利勒

致瑪麗

1918年6月4日

親愛的瑪麗:

毫無疑問,稿子上的那些內容贏得了你的好感。我所寫的隻言片語,不論我自己對之滿意與否,你總是表現了極大的興趣。

在我看來,詞語堆砌了,句子也嫌繁雜。也許我寫的東西難以理解,不易體會……說不定還有些神秘與隱微。

我完全相信你將潛心讀之,且能化難為易。你沒做嗎?

你的意見是花木的即時雨。我為你感到自豪,敬佩你的美德。

你是舉世無雙的。

你殊出眾人。

那些都將成為過去,隱沒在無名之地。

有的將消亡,有的將長存。

我給你的評價,你當之無愧。

哈利勒

致紀伯倫

1918年6月8日

親愛的:

照你的要求,我把那件東西退還給你!我喜歡保存每一件東西。我希望你把能贈予我的東西全贈給我,因為那是我容易得到的最寶貴的東西。

我把那首《愛之詩》作為例外,你沒有要,也許你想要。我卻很喜歡,於是將之保存起來——我保存了你的話語和你的手書。

哈利勒,上帝為你的名字祝福。

從你的口中傾吐出來的,你的心深愛的那些字義是多麼美妙!

我衷心希望曉知你寫出的每一個字……

我吸收你的言談話語就像是呼吸空氣——另一個世界的空氣——一個廣闊無邊的世界,一個我們的世界不能與之媲美的世界——另一個世界,另一個天際!

一個每天都在更新的天地,每時每刻都在更新的天地!

一個日日夜夜都在更新的天地。

我的愛是巨大的。

瑪麗

致瑪麗

191年6月11日

心愛的人兒:

我為你那能從我的書中看到靈魂和肉體的一雙慧眼祝福。我為你那一雙慷慨施予之手祝福。

寄去你要的那本書;我指的是《妖妍叢林》,刪去了引起你疑慮的那些地方;因此,它既非“騙人的享樂”,也不是“快樂的騙局”。我想到的是充滿心神快樂的叢林。

你喜歡《愛之詩》,令我感到高興。我的詩人朋友們說,我用英文寫詩是最適合的。

詩歌協會要我講“瓦·惠特曼[255]及其影響”,我答應了他們的要求,並表示感謝,報告要在冬季舉行。

我喜歡對談話進行篩選。我喜歡在攪奶提油之後,再用舌尖對之進行攪動……不過,你要知道,我要避免談我的能力;每當我厭惡談話時,我也就不再回答問題了。

哈利勒

瑪麗日記

1918年6月13日

哈利勒把他的思想火花寄給了我

他要求我對之進行潤色修改

我默默地接受了這個動議

我答應竭盡我的全力

我深知他心中所想

我熟悉他的至誠謙虛

他有意在鼓動我

他渴望以此使我提高自己

我當著眾人高聲宣布

他的語言精道

他寫作起來沒有錯誤

我能夠把正確的再來修改:

他與我在一起從不求導師

他與我在一起總是誇獎表彰

他意使我把自己的頭高高抬起

他希望我的靈魂放出光芒

哈利勒是個高尚的人

致瑪麗

1918年6月21日

親愛的:

《瘋人》一書使我與外界斷了聯係。

出版商來訪,我們討論了細節,然後達成了協議確定了具體操作方案。

該書很可能在10月份出版問世。書中將有三幅插圖。

我埋頭於很多工作,致使疾病纏身。

在過去的數日裏,我一直努力工作,不曾須臾中止。

不過,明天要讓我的疲憊心神休息一下了……我將休息幾天,去拉伊一趟,在那裏停留兩天,然後再去長島。

也許我在那裏致力一種新工作。

我可能寫些什麼,日後會給你看的。

思念的鍾情者

哈利勒

致瑪麗

1918年7月11日

親愛的瑪麗: