丹尼斯:是的,如果你們的價格合適,我相信客戶見了你們的廣告就會直接向你們定貨。
(2) Office on the Train
列車上辦公
Recently I had to go to St.Louis for a meeting.Instead of flying,as I have been doing for the past four years,I decided to take an overnight Pulman.It happened to be raining when I left.No matter.The train was exactly on time,and What's more,I didn't get drenched before boarding.
By the time I reached my roomette1,my suitcase was there waiting for me.I hung my suit in the locker and changed into a pair of slacks.Then I settled back in that big,comfortable seat and managed to get more work done…in an hour…in the privacy of my roomette than I am able to accomplish in my own office in half a day.
I couldn't have slept better.
We arrived at the St.Louis station 30 seconds early.When I left the train,I was fortified2 with a good breakfast,an unwrinkled suit,shined shoes and a serene disposition3.The cab ride to my engagement was a matter of seconds.What all this adds up to is that a journey I usually consider an ordeal turned out to be a pleasurable event.I am looking forward to many more trip by Pullman.
注釋:
1.roomette 臥車裏的小房間
2.fortify 加強,增長
3.serene disposition 平和的性情,在此指精神清爽。
譯文
列車上辦公
最近,我得去聖路易斯開會。四年來我一直是乘飛機去,但這一次我決定在火車臥車裏度過一夜。我動身時正巧下雨,但這不礙事,火車準時到達。我上車前也未遭雨淋。
我走進包廂時,提箱已放在那裏了。我把衣服掛在櫃櫥裏,換了一條便褲,然後就在寬大而又舒適的座位上做了下來,並開始在寧靜的包廂裏工作。不到一個小時,我已完成了我在辦公室裏要花半天時間才能完成的工作。
我美美地睡上了一覺!
我們提前三十秒到達了聖路易斯車站。下車前,我吃了一頓精美的早餐,穿上了筆挺的衣服和閃亮的皮鞋,神清氣爽。轉眼間出租車就把我帶到了約會的地點。我將所有這一切綜合起來得出結論:過去我總以為是受罪的旅行,現在已變成愉快的享受了。我期待著乘坐火車臥車做更多的旅行。
(3) An Ad for Watches
鍾表廣告
The Seiko Ladies Quartz
Pretty,isn't she? But you wouldn't expect her to be tough and superaccurate,too.Until you knew that beneath this femine exterior beats a heart of pure Seiko Quartz.Even if you keep her in the jewel box,she'll never need winding and always be right on time.This is just one of Seiko's new generation of Ladies Quartz Watch.Seiko Ladies know what it means to be fashionable.