一霎那中的極樂;明日呢,去了,永別!
你好比一朵花兒
〔德〕海涅
你好比一朵花兒,
美麗,純潔,又天真;
我凝視著,慢慢的
有憂愁入了寸心。
我真想抬起了手
輕放在你的發裏,
求天保佑你永遠
純潔,天真,又美麗。
情 歌
〔德〕海涅
美麗的漁家女郎,
將船兒係在洲前,
舍去了無情波浪,
來我的心海旁邊——
你將情化作脂油,
澆平那白浪滔天,
撈水底明珠在手,
妝點你如玉容顏。
美 神
〔英〕無名氏
我愛的對衣裳十分考究,
衣上她身莫不相宜。
無論是夏季綢衫的短袖
或冬天覆膝的裘衣:
一切美皆在她身
當她通體披上衣裳
她簡直就是美神
在一絲不掛的時光。
愛
〔英〕無名氏
愛不可基於儀表軒昂,
也不可基於眼珠,麵龐,
因為外貌終歸要憔悴,
就是那最忠誠的心腸
說不定都會轉移,
那時愛便將銷歇——
你該作一個真的婦人,
隻知愛我,不懂得原因,
那時愛永有根基,
愛便將永存不滅。
賭 牌
〔英〕約翰·黎裏
一天愛神與她賭牌開心,
拿接吻作注頭,被她大贏。
他注下自己的弓箭箭盒,
母親維納斯的鴿子麻雀,
又輸了。他心裏十分慌張,
便將汗的明珠摘下麵龐,
連同唇的珊瑚,頰的白玉,
哪知一齊被我愛的贏去。
最後她還贏得愛神雙瞳,
他因此便成了一個盲童——
愛神呀,連你都輸得這樣,
我來賭時更能有何希望?
及 時
〔英〕莎士比亞
我的姑娘呀,你還去哪方?
停下吧,這兒是你的情郎,
他歌唱時高低並妙;
妹妹呀,你不須再走向前,
跋涉告終於擁抱的中間,
這除呆子誰不知道?
何為愛情?它並不是將來,
現在得間最好現在開懷,
未來一切都靠不住。
與其在猶豫中虛度光陰,
女郎,不如趁早親我嘴唇,
要知青春不能久駐。
撒 手
〔英〕莎士比亞
唉,就此分了手吧,但我無怨——
請從我臉上收回你的雙唇,
還有那雙眼睛,星一般燦爛。
人從遠方看見還當是啟明。
但我當初的親吻,都請歸還,
它們把情獻給你,但是徒然,
但是徒然!
在春天
〔英〕莎士比亞
那是情人與他的女郎,
嗐呀呀,嗐呀喏嚀喏,
同行過綠禾田的中央,
在春天,最宜跳舞的時間,
枝頭有鳥鳴,嗐叮呀叮,叮——
情人最愛的便是陽春。
這一對情人肩並著肩,
嗐呀嗬,嗐呀喏嚀喏,
躺在碧綠如油的麥阡,
在春天最宜跳舞的時間,
枝頭有鳥鳴,嗐叮呀叮,叮——
情人最愛的便是陽春。
他們倆同聲高唱此歌,
嗐呀嗬,嗐呀喏嚀喏,
說人生象花,盛世不多,
在春天,最宜跳舞的時間,
枝頭有鳥鳴,嗐呀嗬,嗐呀喏嚀喏,
情人最愛的便是陽春。
既然如此,何不趁當今,
嗐呀嗬,嗐呀喏嚀喏,
充分享取甜美的愛情,
在春天,最宜跳舞的時間,
枝頭有鳥鳴,嗐叮呀叮,叮——
情人最愛的便是陽春。
十四行詩四首
〔英〕莎士比亞
一
我來比你作夏天,好不好?
不,你比它更可愛,更溫和: