朱湘譯詩選(3 / 3)

暮春的嬌花有暴風侵擾,

夏主在人間的時日不多,

有時天之目亮得太淩人,

他的金容常被雲霾掩蔽,

有時因了意外,四季周行,

今天的美明天已不美麗:

你的永存之夏卻不黃萎,

你的美麗亦將長壽萬年,

你不會死,死神無從誇嘴,

因為你的名字入了詩篇:

一天還有人活著,有眼睛,

你的名字便將與此常新。

當我高坐在默想之公堂,

召上來過去的種種回憶,

我為光陰空逝哭泣悲傷,

我為多誌寡成籲聲歎氣:

我想到好友拘禁在冥國,

難濕之目也有淚珠越牢,

想到從前熱烈,如今落寞,

不覺為了青春慟哭號啕:

已逝之憂如今又到心頭,

我的心疼痛著又上夾棍,

像無情的官吏不問根由!

但那時我如想到你,良朋,

失便重得,萬千愁也告終。

唉,美麗如有真理來點綴,

它美麗的程度更將加增!

薔薇花誠然可愛,但香味

更令她的形影深入人心。

如說可珍的是顏色深濃,

那就野薔薇,當夏風來到

綻開蓓蕾之時,也在花叢

開著紅花與薔薇爭熱鬧:

除了顏色她卻別無所有,

因此人對她不愛,不尊崇。

唯有薔薇人見了都俯首,

因香液可製自她的屍中。

少年,你的美麗消褪了時,

你的真理將永存於此詩。

請不要埋怨我變過心腸,

別離雖似乎冷去點激情,

要知道我寧願身軀滅亡,

也不會拋開你,我的靈魂。

你象家,我雖曾別它遠遊,

不過如今我又回了田園,

我未在他鄉的花下淹留,

我帶回了聖水,洗滌前衍。

我誠然無異於一般的人,

有時候受一點外來的誘惑,

但我希望經過這次離分,

複會之時我們更親熱。

我如今知道了宇宙皆空,

除非有你的情充實其中。

怪 事

〔英〕但尼爾

痛苦充滿了愛情這病,

但是它不肯就醫:

愛情這花越掐它越盛,

珍護時花朵轉稀——

為何?

你去俯就時它偏遠颺,

你冷淡時它又來身邊。

嗐嗬!

〔英〕藍德爾

我不爭,因無人值得我的爭鬥,

自然我最愛了,其次便推藝術——

我在人生的火爐前暖著雙手,

爐火熄了,我也更無什麼躊躇。

給西裏亞

〔英〕瓊森

整天裏我與酒為伴,

它像我的眼光閃灼

因它燦爛如你眼波——

我要抱著空杯狂吸,

倘若你曾吹氣輕嗬;

情熾我心有如熱炭,

熄滅還須大雨滂沱——

但你如有同情一滴,

它將勝似整條天河。

我呈與你一朵玫瑰,

因為名花須傍佳人——

日光永駐你的身畔,

將使花兒四季長新。

你低下頸略親花蕊,

拿它插上我的衣襟——

女郎,從此我吻花瓣,

便如吻你柔軟雙唇。

懇 求

〔英〕雪萊

有一個字眼被人濫用,

但我不敢濫用它,

有一種感情被人嘲弄,

但你不好嘲弄它。

有一種希望極像失意,

失意有誰能克降?

得到了你的一點憐惜,

比別人千倍都強。

我不敢呈獻愛情與你,

我呈獻的是崇拜——

人的崇拜神也看得起,

我的你該不見外?

我所敢呈獻的是願心——

好像猿猴願撈月,

好像燈蛾願得到光明——

你難道忍心拒絕?