鄭振鐸譯泰戈爾詩拾遺
采果集
2
我少年時候的生命如同一朵花一般——當春天的微來求乞於她的門上時,一朵花從她的豐富裏失去一兩瓣花片也並不覺得損失。
現在少年的光陰過去了,我的生命如同一個果子一般,沒有什麼東西耗費了,隻等著完完全全地帶著她的充實甜美的負擔,貢獻她自己。
4
我醒過來,於晨光中找到他的信。
我不知道它裏麵說的是什麼,因為我不會讀它。
讓那聰明人一個人讀他的書吧,我不去驚擾他。因為誰知道他能不能讀信中所說的話呢?
讓我把它擎在我的前額,把它印在我的心裏。
當夜天漸漸地靜默了,群星一個一個出來的時候,我要把它展開,擺在我膝上,靜悄悄地坐著。
沙沙的林葉要高聲對我讀它,潺潺的溪流要曼吟它,七顆聰明的星也要從天上對我歌唱它。
我不能找到我所要找的,我不能知道我所學的;但是,這封不能讀的信卻減輕了我的擔負,卻使我的思想轉而為歌。
15
你的話是簡單的,我的主人,但卻不是談論你的那些人的話。
我懂得你的群星的語言,懂得你的樹林的靜默。
我知道我的心開放起來如一朵花;我知道我的生命自己充滿著,如一條伏泉。
你的歌,如同從寂寞的雪地飛來的鳥一般,飛來在我的心裏築巢。在四月溫熱的時候,我滿足地等待這個快樂季候的來臨。
23
詩人的心於風與水的聲音中間,在生命之波上浮遊而且跳舞。
現在太陽西下了,黑暗的天空降落在海麵,如垂下的睫毛落在倦眼上一樣。這是他把筆擱下,在這沉默的永久秘密當中,使他的思想沉入深淵之底的時候了。
24
夜間黑漆漆的,你的微睡深沉在我身的安慰裏。
醒吧,喂,愛情的痛苦,因為我不知道怎麼樣去開那扇門,我隻好站在門外。
時間等著,群星守著,風靜止著,沉默很沉重地壓在我心裏。
醒吧,愛情,醒吧!倒滿我的空杯,用歌的呼吸激擾夜間吧。
25
晨雀唱著歌。
在晨光未露之前,在如毒龍之夜還把天空握在他的冷黑圈子裏的時候,他什麼時候有早晨的語言呢?
告訴我,晨雀呀,由天與樹葉蓋成的兩重夜裏,東方的使者他怎麼會找到他的路來到你的夢中?
當你叫道“太陽正在走來,夜要過去了”時,世界是不會相信你的。
喂,睡著的人,醒醒吧!
顯露你的前額,等著光的第一次祝福,在快樂的忠實裏,與晨雀一塊唱歌吧。
愛者之貽
4
她接近我的心,如草花之接近土地;她對於我之甜蜜,如睡眠之於疲倦的肢體。我對於她的愛情是我充溢的生命的流泛,如河水之秋漲,寂靜地迅速流逝著。我的歌與我的愛情是一體,如溪流的潺,以他金色波濤的水流歌唱著。
5
如果我占有了天空和他所有的星星,占有了地球和他無窮的寶藏,我仍是要求增加的。但是,如果她成了我的,則我雖僅有這個世界上的最小一隅,即已感到很滿足了。
9
婦人,你的籃子很重,你的肢體也疲倦了。你要走多遠的路?你所求的是什麼呢?道路很長,太陽下的塵土太熱了。
看,湖水深而且滿,水色黑如烏鴉的眼睛。湖岸傾斜而襯著綠草。
把你的倦足伸到水裏去。午潮的風,把他的手指穿過你的頭發;鴿子咕咕地唱他的睡歌,樹葉微語著那安眠於綠蔭中的秘密。
時間逝了,太陽落了,有什麼要緊?橫過荒地的道路在朦朧中失去了,又有什麼要緊?
13
昨夜我在花園裏,獻我的青春的白沫騰跳的酒給你。你舉杯在唇邊,開了兩眼微笑著;而我掀起你的麵紗,解開你的辮發,讓你的沉默而甜柔的臉貼在我的胸前,明月的夢正泛溢在微睡的世界裏。
今天在清露冷凝的黎明的靜謐裏,你走向大神的寺院去,沐過浴,穿著白色長袍,手裏拿著滿籃鮮花。我在這黎明的靜謐裏,在到寺院去的寂寞的路旁的樹蔭下麵,頭低垂著。
20
我的歌呀,你的市場在什麼地方呢?夏天的微風裏雜著學者鼻煙的氣味;人們不休地辯論那“油依賴著桶或是桶依賴著油”的問題;黃色的稿子對於逝水似的無價值的人生蹙著眉峰;你的市場是在這些地方麼?我的歌叫道:唉,不是,不是。
我的歌呀,你的市場在什麼地方呢?幸福的人住在雲石的宮殿裏,十分驕傲,十分肥胖。他的書放在架上,皮裝金字,且有奴仆為之拂去塵埃,他們的潔白的紙上寫著的是奉獻於冥冥之神的;你的市場是在這個地方麼?我的歌喘著氣答道:不是,不是。
我的歌呀,你的市場在什麼地方呢?青年學生,坐在那裏,頭低到書上,他的心飄蕩在青年的夢境裏;散文在書桌上巡掠著,詩歌則深藏在心裏。你的市場是在這個地方麼?你願意在那種塵埃滿布的無秩序中捉迷藏麼?我的歌遲疑不決地沉靜著。
我的歌呀,你的市場在什麼地方呢?新婦在家裏忙碌著,當她一得閑暇,便跑到臥室裏去,急急地從她枕下取出一本小說,這書被嬰兒粗忽地玩弄著,而且充滿著她的頭發香。你的市場是在這個地方麼?我的歌歎息一聲顫震著,意思未定。
我的歌呀,你的市場在什麼地方呢?禽鳥的歌聲,宏纖畢聞;溪流的潺,也能清晰地聽到,世界的一切琴弦將他們的音樂傾注在兩個翱翔的心上。你的市場是在這個地方麼?我的歌突然地叫道:是的,是的。
23
我愛這沙岸。這裏有寂靜的池沼,鴨子在那裏呷呷地叫著,龜伏在日光底下曝著;黃昏時,有些飄遊的漁舟,藏在茂草中間。
你愛那有樹的對岸。那裏,陰影聚在竹叢的枝上;婦人們捧了水瓶,從彎曲的小巷裏出來。
同是這一條河在我們中間流著。它對它兩岸唱的是同樣的歌。我在星光底下,一個人躺在沙上,靜聽著水聲;你也在早晨的光明裏,坐在斜坡的邊上,靜聽著。然而,我從它那裏聽得的話你卻不知道,而它向你說的密語,對於我也永遠是一個秘密。
25
我握住你的雙手,我的心躍入你眼的黑睛裏,尋求你這永遠避我而逃出於言語之外者。
然而我知道我必須滿足我的變動與易滅的愛情。因為我們有一回曾在街道中遇見。我有力量帶你通過這個眾多世界的群眾,經過這個歧路百出的旅程麼?我有食糧能供給你經過架著死亡之橋的黑暗的空罅麼?
28
我夢見她坐在我頭的旁邊,手指溫柔地撩動我的頭發,奏著她的接觸的和諧。我望著她的臉,晶瑩的眼淚顫動著,直到不能說話的痛苦燒去我的睡眠,如一個水泡似的。
我坐了起來,看見窗外銀河的光輝,如一個著火的沉默的世界。我不知道她在這個時候,有沒有和我做著同韻律的夢。
29
我想,當我們的眼光在籬間相遇時,我有些話要對她說。但她走過去了。而我對她說的話,卻如一隻小艇,日夜在時間的每一個波浪上衝搖著。它似乎在秋雲上駛行著,在不住地探問著;又似乎變成黃昏的花朵盛開著,在落照中尋求它已失的時間。我對她說的話,又如螢火似的,在我心上閃熠著,於失望的塵中,尋覓它的意義。
30
春花開放出來,如不言之愛的熱烈的苦痛。我舊時歌聲的回憶,隨了他們的呼吸而俱來。我的心突然長出欲望的綠葉來。我的愛沒有來,但她的接觸是在我的肢體上,她的語聲也橫過芬芳的田野而到來。她的眼波在天空的憂愁的深處;但是她的眼睛在哪裏呢?她的吻香飛熠在空氣之中,但是她的櫻唇在哪裏呢?
36
我的鐐銬,你在我心上奏著樂。我和你整日地遊戲著,我把你當成我的裝飾品。我們是最好的朋友,我的鐐銬。有些時候我懼怕你,但我的懼怕使我愛你更甚。你是我漫漫黑夜的伴侶,我的鐐銬。在我和你說再會之前,我向你鞠躬。
38
我漂浮在上麵的川流,當我少年時,它迅速而湍急地流著。春風微微地吹拂著,林花盛放如著火;鳥兒們不停息地歌唱著。
我旋暈地疾駛著,被熱情的水流所帶走。我沒有時間去看,去感覺,去把全世界拿到我身邊來。
現在,那個少年是消失了。我登到岸上來,我能夠聽見萬物的深沉的樂音,天空也對我展開了它綴滿繁星的心。
42
你不過是一幅圖畫而不是如那些明星一樣的真實,如這個灰塵一樣的真實麼?它們都隨著萬物的脈息而搏動著,但你則完全固定著你的靜止的畫成的形象。
你以前曾和我一同走著,你的呼吸溫暖,你的肢體吟唱著生命之歌。我的世界,在你的語聲裏找到它的話語,用你的容光來接觸我的心。你突然地停步不進了,佇立在永久的蔭旁,剩我一人向前走去。
生命如一個小孩,它笑著,一邊跑著,一邊喋喋地談著死:它招呼我向前走去,我跟隨著那不可見的腳步;但你立在那裏,停在那些灰塵與明星之外,你不過是一幅圖畫。
不,那是不能夠的。如果生命之流在你那裏停止了,那末它便也要停止滾滾的河流,便也要停止具有色彩絢爛的足音的黎明的足跡了。如果你的頭發的閃熠的微光在無望的黑暗中暝滅了,那末夏天的綠蔭也將和她的夢境一同死去了。