艾米莉·勃朗特誕辰200周年紀念冊(2 / 3)

And Faith shines equal arming me from Fear

O God within my breast

Almighty ever-present Deity

Life, that in me hast rest

As I Undying Life, have power in thee

Vain are the thousand creeds

That move men’s hearts, unutterably vain,

Worthless as withered weeds

Or idlest froth amid the boundless main

To waken doubt in one

Holding so fast by thy infinity

So surely anchored on

The steadfast rock of Immortality

With wide-embracing love

Thy spirit animates eternal years

Pervades and broods above,

Changes, sustains, dissolves, creates and rears

Though Earth and moon were gone

And suns and universes ceased to be

And thou wert left alone

Every Existence would exist in thee

There is not room for Death

Nor atom that his might could render void

Since thou art Being and Breath

And what thou art may never be destroyed

我不是膽小鬼

我不是膽小鬼,

不會在這風狂雨驟的不安世界戰栗。

我看見天國閃耀的光輝,

我的信仰同樣光芒四射,助我抗拒恐懼。

噢!上帝就在我心,

無所不能、無處不在的神祇!

你把生命托付我身,

我生命的不朽是因為你賜予的活力。

驅動人心的萬千信條,

盡皆虛妄,毫無意義。

我若是堅信你的無限偉力和不朽榮耀,

心中便不會產生一絲懷疑。

想要動搖我的信念,

就像種下幹枯的種子一樣徒勞無益。

就算有一星半點的雜念,

也如同無邊大海上的泡沫般轉瞬即逝。

你用包容一切的愛之光,

讓無窮的歲月充滿生機。

你彌漫其中,籠罩其上,

會變化不斷,也會常駐不變;

會分解崩離,也會創造繁育。

雖然地球和月亮不見蹤跡,

連太陽和宇宙也全部消失,

但還剩下你一個實體,

萬物都將存在於你。

我的世界中沒有死神的位置,

他不能令我的任何部分凋亡,即便一個原子。

你的本質永遠不會消逝,

因為你就是存在,你就是呼吸。

REMEMBRANCE

Cold in the earth-and the deep snow piled above thee,

Far, far, removed, cold in the dreary grave!

Have I forgot, my only Love, to love thee,

Severed at last by Time’s all-severing wave?

Now, when alone, do my thoughts no longer hover

Over the mountains, on that northern shore,

Resting their wings where heath and fern-leaves cover

Thy noble heart for ever, ever more?

Cold in the earth-and fifteen wild Decembers,