艾米莉·勃朗特誕辰200周年紀念冊(3 / 3)

From those brown hills, have melted into spring:

Faithful, indeed, is the spirit that remembers

After such years of change and suffering!

Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,

While the world’s tide is bearing me along;

Other desires and other hopes beset me,

Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!

No later light has lightened up my heaven,

No second morn has ever shone for me;

All my life’s bliss from thy dear life was given,

All my life’s bliss is in the grave with thee.

But, when the days of golden dreams had perished,

And even Despair was powerless to destroy;

Then did I learn how existence could be cherished,

Strengthened, and fed without the aid of joy.

Then did I check the tears of useless passion-

Weaned my young soul from yearning after thine;

Sternly denied its burning wish to hasten

Down to that tomb already more than mine.

And, even yet, I dare not let it languish,

Dare not indulge in memory’s rapturous pain;

Once drinking deep of that divinest anguish,

How could I seek the empty world again?

回憶

你躺在冰冷的地下,又蓋上厚厚的積雪,

你遠離人世,獨處在冰冷淒涼的墓穴裏!

時間的波浪可以衝淡一切,

唯一的愛人啊,我是否也最終忘了愛你?

如今我孤身一人,難道我的思想,

還能盤旋在北方海岸的高高山巔?

它早已收攏翅膀,

降落在石南和蕨葉永遠覆蓋你高尚心靈的地點。

你躺在冰冷的地下,而十五個嚴冬,

已在那褐色的山岡融化成陽春。

經過這麼多年的變遷和悲痛,

那銘記你的靈魂實在稱得上忠貞!

可愛的少年戀人啊,倘若我忘了你,請你原諒,

萬丈紅塵裹挾著我,滾滾向前,從不停步。

其他欲念和希望昏暗無光,

它們糾纏著我,卻無法將你從我心中抹除!

再沒有別的太陽照亮我的天空,

再沒有別的星星為我閃爍發光。

我畢生的幸福都是你的寶貴生命所贈送,

我畢生的幸福都同你一起入土埋葬。

但當金色夢幻般的日子煙消雲散,

連絕望也無力熄滅生命之燈,

於是我學會了如何與痛苦為伴,

如何珍惜生活,強打精神,聊度殘生。

於是我不再落淚,因為激情已徒勞無用,

我年輕的靈魂也不再渴望隨你而去。

我冷酷地遏製住奔到你墳前的火熱衝動,

盡管那裏早已是我心靈的歸宿。

即便如此,我也不敢任由靈魂衰朽,

不敢沉溺在回憶中,狂悲狂喜。

一旦痛飲了那最美好的傷痛之酒,

我又怎能再次麵對這空虛的人世?

(以上全部詩歌由本書譯者汪洋翻譯)