艾米莉·勃朗特誕辰200周年紀念冊(1 / 3)

THE SUN HAS SET

The sun has set and the long grass now

Waves drearily in the evening wind

And the wild bird has flown from that old grey stone

In some warm nook a couch to find

In all the lonely landscape round

I see no sight and hear no sound

Except the wind that far away

Comes sighing o’er the heathy sea

夕陽西下

夕陽西下,

晚風中,搖曳著無精打采的長草。

古老的灰岩後,飛出一隻野鳥,

尋覓著溫暖偏僻的角落,去歇腳。

荒涼的野地裏,我舉目四望,

不見人影,也不聞人語。

隻有遠遠的風兒,

從石南的海洋上掠過,不住歎息。

THE OLD STOIC

Riches I hold in light esteem;

And Love I laugh to scorn;

And lust of fame was but a dream

That vanished with the morn:

And if I pray, the only prayer

That moves my lips for me

Is, ‘Leave the heart that now I bear,

And give me liberty!’

Yes, as my swift days near their goal,

’Tis all that I implore;

In life and death, a chainless soul,

With courage to endure.

淡泊堅韌的老派人

我鄙視金錢,

我嘲笑愛情。

浮名不過夢幻,

天亮後杳無蹤影。

我若祈禱,隻有一句禱文,

能令我開口:

“別擾亂我此刻的心神,

賜給我自由!”

是的,我短暫的生命已近終點,

這是我唯一的祈求。

無論生死,但願靈魂了無羈絆,

又有勇氣承受!

THE NIGHT IS DARKENING ROUND ME

The night is darkening round me

The wild winds coldly blow

But a tyrant spell has bound me

And I cannot cannot go

The giant trees are bending

Their bare boughs weighed with snow

And the storm is fast descending

And yet I cannot go

Clouds beyond clouds above me

Wastes beyond wastes below

But nothing drear can move me

I will not cannot go

四周夜色漸深

四周夜色漸深,

寒風肆虐呼嘯。

但我被強大的咒語所困,

不能前進一分一毫。

巨樹隻剩光禿的枝條,

被大雪壓彎了腰。

暴風雪就快來到,

我卻不能前進分毫。

頭頂堆疊著層層烏雲,

腳下綿延著無邊荒地。

但所有的沉悶都無法撼動我的心神,

我不願,也不能離去。

NO COWARD SOUL IS MINE

No coward soul is mine

No trembler in the world’s storm-troubled sphere

I see Heaven’s glories shine