Let them see your face, my child, and thus know the meaning of all things; let them love you and thus love each other.

Come and take your seat in the bosom of the limitless, my child. At sunrise open and raise your heart like a blossoming flower, and at sunset bend your head and in silence complete the worship of the day.

小小天使

他們喧鬧爭吵,他們猜疑失望,他們爭辯著卻總是沒有結果。

讓你的生命融到他們中吧,我的孩子,就像一束明亮的光芒,使他們歡悅而靜謐。

他們的貪婪和嫉妒是殘酷的;他們的言語,如暗藏的刀,渴望飲血。

去,站在他們盛怒的心中,我的孩子,把你那和善的目光投到他們身上,仿佛那夜晚的寬容的和平遮蔽了白日的紛擾。

我的孩子,讓他們看看你的臉,於是他們明白了萬物的意義;讓他們愛你,於是他們能夠相愛。

來,坐在無垠的懷抱裏,我的孩子。日出時,敞開並提升你的心,像一朵盛開的花兒;夕陽西沉時,低下你的頭,靜靜地完成這一天的膜拜。

The Last Bargain

“Come and hire me!” I cried, while in the morning I was walking on the stone-paved road.

Sword in hand, the King came in his chariot.

He held my hand and said, “I will hire you with my power.”

But his power counted for nought, and he went away in his chariot.

In the heat of the midday the houses stood with shut doors.

I wandered along the crooked lane.

An old man came out with his bag of gold.

He pondered and said, “I will hire you with my money.”

He weighed his coins one by one, but I turned away.

It was evening. The garden hedge was all a flower.

The fair maid came out and said, “I will hire you with a smile.”

Her smile paled and melted into tears, and she went back alone into the dark.

The sun glistened on the sand, and the sea waves broke waywardly.

A child sat playing with shells.

He raised his head and seemed to know me, and said, “I hire you with nothing.”

From thence forward that bargain struck in child’s play made me a free man.

最後的交易

清晨,我走在石頭路上,叫著:“來雇用我!”

國王手執利劍乘著戰車駕臨。

他抓住我的手說:“我用權勢來雇用你。”

然而他的權勢一文不值,於是,他乘著戰車離去。

炎熱的正午,家家戶戶都關門閉戶。

我漫步在蜿蜒的小巷中。

一位老者帶著一袋黃金走出來。

他思索了一下,說:“我用金錢來雇用你。”

他一個一個地稱著他的金幣,我卻轉身離去。

黃昏,花園的籬笆上繁花似錦。

漂亮的姑娘走了出來,說:“我用微笑來雇用你。”

她的笑容黯淡,消失在了淚痕中,她孤單地轉身走回黑暗裏。

陽光照在沙灘上,海浪隨意地潑濺水花。

一個孩子坐在那裏玩著貝殼。

他抬起頭,好像認識我一樣,說:“我雇用你,什麼都不用。”

然後,我在這個孩子的遊戲中完成交易,使自己成了一個自由的人。