那些常常嬉戲的人,還在那裏玩耍,生命就這樣被荒廢了。
我聆聽著他們的閑聊,呼喚著:“回來,我的寶貝。媽媽的心裏充滿著愛,你若回來,隻從她那裏取得一個小小的吻,沒有人會妒忌的。”
The First Jasmines
All, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
最初的茉莉
啊,這些茉莉,這些潔白的茉莉!
我依稀記得我的雙手第一次捧滿了這些茉莉花,這些潔白的茉莉花的時候。
我曾愛那陽光,愛那天空和那綠色的大地;
我曾在漆黑的午夜聆聽那河水淙淙的呢喃;
秋日的夕陽,在荒原道路的轉彎處迎接我,好像新娘掀起她的麵紗迎接她的愛人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
然而,我回憶起孩提時第一次捧在手裏的潔白茉莉,心裏充滿了甜蜜的回憶。
我平生有過許多快樂的日子,在節日盛典的夜晚,我曾與狂歡者一同大笑。
在細雨霏霏的清晨,我吟唱過許多閑散的歌謠。
我的頸上也曾戴著愛人用手織就的“芭庫拉絲”黃昏花環。
然而,我回憶起孩提時第一次捧在手裏的潔白茉莉,心裏充滿了甜蜜的回憶。
The Banyan Tree
O you shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond, have you forgotten the little child, like the birds that have nested in your branches and left you?
Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?
The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up.
Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.
Two ducks swam by weedy margin above their shadows, and the child would sit still and think.