I shall sing to you from the stars, “Sleep! mother, sleep.”
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.
I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
When, on the great festival of puja, the neighbours’children come and play about the house.
I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
Dear auntie will come with puja-presents and will ask,
“Where is air baby, sister?” Mother, you will tell her softly,
“He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul.”
如果您清醒地躺在床上,深夜裏仍想著您的孩子,
我將在星空中對您吟唱:“睡吧!媽媽,睡吧。”
乘著四處遊移的月光,我悄悄地來到您床上,趁您睡著時,躺在您的懷裏。
我將變成一個夢,從您眼皮的微縫中,滑入您的睡眠深處;當您醒來,驚奇地張望時,我就像一隻熠熠閃光的螢火蟲,向黑暗中飛去了。
普耶節時,當鄰居的孩子們來屋裏玩耍時,
我將融合在笛聲裏,終日蕩漾在您心頭。
親愛的阿姨帶來了節日禮物,
她會問:“我們的孩子在哪裏,姐姐?”
媽媽,您要溫柔地告訴她:
“他此刻在我的眼眸裏,在我的身體裏,在我的靈魂裏。”
The Recall
The night was dark when she went away, and they slept.
The night is dark now, and I call for her,
“Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you came for a moment while stars are gazing at stars.”
She went away when the trees were in bud and the spring was young.
Now the flowers are in high bloom and I call,“Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it.”
Those that used to play are playing still, so spendthrift is life.
I listen to their chatter and call, “Come back, my darling, for mother’s heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it.”
呼 喚
她離開時,夜一片漆黑,他們睡去了。
這會兒,夜也漆黑,我呼喚著她:
“回來,我的寶貝。世界在沉睡,當繁星兩兩相望時,你回來一會兒是沒有人知道的。”
她離開時,草木吐芽,春意正濃。
這會兒,花兒正怒放,我呼喚著:“回來,我的寶貝。孩子們毫無顧忌地在遊戲中把花兒聚散離合,你若回來,帶走一朵小花,沒有人會發現的。”