I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.

But I come to you all stained with blood, and say,

“Mother, the fight is over now.”

您蹲在轎子裏,反複不斷地禱告著神的名字。

轎夫們嚇得瑟瑟發抖,在荊棘叢中躲藏起來。

我向您喊著:“不要害怕,媽媽,有我在。”

他們手執長棒,頭發淩亂,越來越近了。

我大喊:“小心些!你們這些壞蛋!再往前一步,你們就等死吧。”

他們又發出可怕的號叫,並衝上前來。

您緊握住我的手,說:

“乖孩子,看在上天的份兒上,離他們遠些。”

我說:“媽媽,看我的。”

於是我策馬飛奔,

劍和盾互相撞擊,鏗鏘作響。

這場戰鬥是多麼激烈,媽媽,如果您從轎子裏看得見,您一定會打冷戰的。

他們中有許多人逃走了,

大多數被砍成了碎片。

我知道您正獨自坐在那裏,心想,您的孩子此時肯定死了。

然而我跑到您的身旁,滿身是血,說:“媽媽,戰爭已經結束了。”

You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,

“I don’t know what I should do if I hadn’t my boy to escort me.”

A thousand useless things happen day after day, and why couldn''''t such a thing come true by chance?

It would be like a story in a book.

My brother would say, “Is it possible? I always thought he was so delicate!”

Our village people would all say in amazement, “Was it not lucky that the boy was with his mother?”

您從轎子裏走出來,吻著我,把我摟入您的懷中,自言自語地說:

“如果沒有我的孩子保護著我,我真不知如何是好。”

日複一日,上千件無聊的事發生著,為什麼這種事就不能偶爾實現呢?

就像一本書裏的故事。

我的哥哥會說:“這怎麼可能?我常常想,他是那麼單薄!”

我們村裏的人們都會驚訝地說:“這孩子正和他媽媽在一起,不是很幸運嗎?”

The End

It is time for me to go, mother; I am going.

When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed,

I shall say,“Baby is not there!”—mother, I am going.

I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.

結 束

是我離開的時候了,媽媽,我走了。

當清晨孤寂的破曉時分,您在幽暗中伸出雙臂,想抱起您睡在床上的孩子時,

我會說:“孩子不在那裏了!”——媽媽,我走了。

我將化為一縷清風愛撫著您;我將化為串串漣漪,當您沐浴時,一次次地吻著您。

在刮風的夜裏,當雨點兒在樹葉上滴答作響時,

您在床上將聽到我的私語,當電光從開著的窗口閃進您的屋裏時,

我的笑聲也隨之一起閃現。

If you lie awake, thinking of your baby till late into the night,