Would you shake your finger at me and say, “What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night”?
Then, go, mother, go! I will run away into the woods, I will never let you take me in your arms again.
同 情
假如我隻是一隻小狗,而不是您的小孩,親愛的媽媽,當我想吃您盤裏的東西時,您會對我說“不”嗎?
您是不是會把我趕走,對我說“滾開,你這不聽話的小狗”?
那麼走吧,媽媽,走吧!當您呼喚我時,我再也不到您那裏去了,也永遠不再要您喂我東西吃了。
如果我隻是一隻綠色的小鸚鵡,而不是您的小孩,親愛的媽媽,您會把我緊緊地鎖住,怕我飛走嗎?
您是不是會對我指指點點地說“真是一個不領情的賤鳥呀!隻知道整日整夜地啄它的鏈子”?
那麼走吧,媽媽,走吧!我要到樹林裏去,我決不再讓您抱我入懷了。
Vocation
When the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane.
Every day I meet the hawker crying, “Bangles, crystal bangles!”
There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home.
I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, “Bangles, crystal bangles!”
When at four in the afternoon I come back from the school.
I can see through the gate of that house the gardener digging the ground.
He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet.
職 業
清晨的鍾敲了十下,我沿著我們的小巷走到了學校。
我每天都會遇見那個小販,他叫著:“手鐲,亮晶晶的手鐲!”
他沒有什麼急事要做,沒有哪條街道非去不可,也沒有什麼時間非要回家。
我希望我是一個小販,整日在街上混日子,叫著:“手鐲,亮晶晶的手鐲!”
下午四點,我放學回家。
我從一家門口看見一個園丁在那裏掘土。
他用他的鋤頭,想怎麼挖,便怎麼挖,他的衣服落上了塵土,如果他被太陽曬黑了或是被雨淋濕了,沒有人會罵他。
The Watchman
Walking Up And Down
I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging.
Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed.
I can see through my open window the watchman walking up and down.
The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head.
The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life.
I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.
更夫走來走去