We shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland.

We shall set sail in the early morning light.

When at noontide you are bathing at the pond, we shall be in the land of a strange king.

We shall pass the shallows of Tirpurni, and leave behind us the desert of Tepantar.

When we come back it will be getting dark, and I shall tell you of all that we have seen.

I shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland.

我將帶我的朋友阿蘇與我同行。

我們要快快樂樂地在仙境裏的七大洋和十三條河中航行。

我們將在晨曦中揚帆航行。

午間,你正在池塘裏沐浴時,我們將身處一個陌生的國度中。

我們將經過特浦尼淺灘,把特潘塔沙漠遠遠丟在我們的身後。

當我們回來時,天色漸黑,我將告訴你我們所看見的一切。

我將穿越仙境裏的七大洋和十三條河。

The Further Bank

I long to go over there to the further bank of the river.

Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;

Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields;

Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;

Evenfall they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds.

Mother, if you don’t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

They say there are strange pools hidden behind that high bank.

Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where water birds lay their eggs;

對 岸

我渴望到那邊,到河的對岸。

在那裏,那些小船排成一行係在竹竿上;

清晨,人們乘船到那邊去,肩上扛著鋤頭,到他們遠處的田中去耕耘。

在那邊,放牛的人趕著鳴叫的牛涉水到對岸的牧場;

黃昏時分,他們都回家了,隻留下豺狼在這長滿野草的島上哀嚎。

媽媽,如果您不介意,我長大後,要當這渡船的船夫。

有人說在這個高岸的後麵藏著許多古怪的池塘。

雨過後,一群群野鴨飛到那裏去,茂盛的蘆葦長滿了池塘四周,水鳥在那裏生蛋;

Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.

Mother, if you don’t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.