小草啊,你的足跡雖小,但你擁有腳下的土地。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小花綻放出蓓蕾,高喊著:“親愛的世界啊,請不要凋零。”

The infant flower opens its bud and cries, “dear world, please do not fade.”

上帝對於龐大的王國逐漸心生厭惡,但從不厭惡那小小的花朵。

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

謬誤經不起失敗,但真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

瀑布歌唱道:“盡管口渴者隻需要少量的水,

我卻愉快地獻出了全部的水。”

I give my whole water in joy,” sings the waterfall,

“though little of it is enough for the thirsty.”

把這些花朵拋擲上去的那種無盡的喜悅,

其源泉在哪裏?

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

樵夫的斧頭向大樹乞求斧柄。

大樹給了它。

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

這孤獨的黃昏,籠罩著霧和雨,

我寂寞的心感覺到了它的歎息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

貞節是一筆財富,在肥沃的愛情裏滋長。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

霧,如愛情,

在山峰的心上嬉戲,綻放出種種美麗的驚喜。

The mist, like love,

plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty

我們看錯了世界,反而說它欺騙了我們。

We read the world wrong and say that it deceives us..

詩人的風,穿越海洋和森林,找尋它自己的歌聲。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

每一個孩子出生時都帶來了訊息——上帝對人類並未灰心失望。

Every child comes with the message

that God is not yet discouraged of man.

小草在地上尋覓伴侶。

樹木在天空尋覓寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

人類時常對自己築起堤防。

Man barricades against himself.

我的朋友,你的聲音飄蕩在我的心裏,

宛如那海水的低吟,縈繞在聆聽著的鬆林間。

Your voice, my friend, wanders in my heart,

like the muffled sound of the sea among these listening pines.

這以繁星為其火花的隱形火焰,究竟是什麼?

是生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

Let life beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.