那些想行善的,在外麵敲著門;

那些陷入愛中的人兒,卻看見門敞開著。

He who wants to do good knocks at the gate;

he who loves finds the gate open.

在死亡中,“眾多”合而為“一”;在生命中,“一”化為“眾多”。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

上帝死時,宗教將合而為一。

Religion will be one when God is dead.

藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是其主人。

The artist is the lover of Nature,therefore he is her slave and her master.

“果實啊,你離我有多遠?”

“花兒啊,我藏在你心裏。”

“How far are you from me, O fruit?”

“I am hidden in your heart, O flower.”

這渴望是為了那個能在黑夜裏感覺得到,

而在白天卻無法看見的主人。

This longing is for the one who is felt in the dark,

but not seen in the day.

露珠對湖水說道:“你是荷葉下的大露珠,我是荷葉上的小露珠。”

“You are the big drop of dew under the lotus leaf,

I am the smaller one on its upper side.” said the dewdrop to the lake.

刀鞘在保護刀的鋒利時,自己也滿足於它的駑鈍。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

黑暗中,“一”是一體的,混沌難分,

光明中,“一”便呈現出不同的麵貌。

In darkness the One appears as uniform;

in the light the One appears as manifold.

大地有了綠草的幫助,而顯得殷勤好客。

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

綠葉的生死,是旋風急速的飛轉,

而更廣闊的旋轉,是繁星之間的緩緩轉動。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

權力對世界說:“你是我的。”

世界便把權力囚禁在自己的寶座下。

愛情對世界說:“我是你的。”

世界便讓愛情在自己的屋子裏自由出入。

Power said to the world, “You are mine.”

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, “I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.

濃霧好似大地的希冀。

它藏起了自己哭求的太陽。

The mist is like the earth’ s desire.

It hides the sun for whom she cries.

安靜些吧,我的心,這些參天大樹都是祈禱者啊!

Be still, my heart, these great trees are prayers.

“刹那”的喧囂,嘲弄著“永恒”的音樂。

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

我想起了那些漂流在生、愛和死的溪流上的其他時代,

它們已被遺忘,

我感到了離開塵世的自由。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten,