I thank thee that I am none of the wheels of power but
I am one with the living creatures that are crushed by it.
這意念是犀利的,不是開闊的,
它執著於每一點兒,卻並不動彈。
The mind, sharp but not broad,
sticks at every point but does not move.
你的偶像消散在塵埃中,
這足以證明神的塵埃比你的偶像還偉大。
Your idol is shattered in the dust to prove that
god’s dust is greater than your idol.
人類不能在他的曆史中表現自我,
隻能在這中間掙紮著向前。
Man does not reveal himself in his history,
he struggles up through it.
玻璃燈責備瓦燈叫他表兄。
但月亮出來時,玻璃燈卻溫柔一笑,叫月亮:“我親愛的,親愛的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,
the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, “My dear, dear sister.”
如海鷗與波濤相遇一般,我們邂逅了,靠近了。
海鷗飛散,波濤滾滾而逝,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我的白晝已經完了,我就像一隻停泊在海灘上的小船,
聆聽著晚潮奏起的舞曲。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach,
listening to the dance music of the tide in the evening
生命是上天賦予的,我們唯有獻出生命,才能真正得到它。
Life is given to us, we earn it by giving it.
我們最謙卑時,才最接近偉大。
We come nearest to the great when we are great in humility.
麻雀為孔雀擔憂,因為它不得不負擔著碩大的尾翎。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
決不要害怕“刹那” —— 永恒之聲如此歌唱著。
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
颶風在絕路中尋找捷徑,
又突然地在“無影之國”終止了它的尋覓。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road,
and suddenly ends its search in the Nowhere.
快在我的杯中飲了我的酒吧,朋友。
若是倒入別人的杯裏,這酒激蕩的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
“完美”為了對“不完美”示愛,把自己裝扮得美麗至極。
The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.
上帝對人類說:“我治愈你,所以才傷害你;我愛你,所以才懲罰你。”
God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.
感謝火焰的光明,
但是別忘了執燈人,
他正堅韌地站在黑暗之中。
Thank the flame for its light,
but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.