海外的中國民歌(3 / 3)

Talk he flin t''''hat makisel be chinaf or a birb. [歌四]鴿子

鴿子做窠,做在廟宇頂上,高得和天一樣。一隻老母雞,要知道為什麼鴿子做窠做得這樣高。

鴿子說:“朋友,你知道,我要我的眼睛看得靈清些——有時我要找食吃,有時老鷹要來捉我。”

若然一個人是高明的,他就當常用鴿子的眼。那一個人的眼光是好的,他總是升得高高的。

THE PIGEON(鴿子)

一 隻 鴿子 做 窠

One piecee pigeon makee nest

在頂上 一 神 廟 高 到 天

Top-side one Joss-house up to sky,

一 老 雞 他 要 知道

one olo hen he wantchee know

何 他 那 鴿子 住 那樣 高

What for he pigeon lib so hight.

那 鴿子 說 你 知道 朋友

He pigeon talk, \"You savvy, flin.

我的 眼 ○ 很 好 看見

My eye make velly good look-see

有時 去 找 吃的東西 或者是

Sometime to catchee chow-chow or

當到 鷹 來 此 地 捉 我

When hawk come t''''his side catchee me.\"

譬如 一 人 是 高明的

Suppse one man belongey smart.

他 常常 用 鴿子眼

He allo-way catchee pigeon-eye:

什麼 人 他 ○ 好 看察

Who-man he makee good look-se-e.

那 人 他 常常 升 高

T''''hat man he allo-way lisee hight. [歌五]賣玩物的人的歌

笑致彌彌的小妹妹,紅桃活血的小弟弟,

要不要買我的小玩意:

小鬼頭兒泥土做;

小毒蛇兒會走路,

黑蜘蛛,紅眼睛;

小青龍,嚇死人,

這些有趣的小玩意,

賣給中國小弟弟。

THE TOYMAN''''S SONG (賣玩物的人的歌)

笑的 女孩 玫瑰的 男孩

S''''miley girley, rosy boy

譬如 ○ 買 我的 玩物

Sposey makee buy my toy;

小 鬼 做 用 泥

Little devilos make of clay,

可怕的 蛇 爬 開

A wful snakey clawley way,

大 黑 蜘蛛 眼睛 全紅

Glate black spider eyes all led,

龍 適應於 嚇 死

Dlagons fit to scaree dead.

這些? 種 有趣 玩物

Dis de sortey plity toy

賣 與 小 中國 男孩

Sell to little China-boy.

上方一、五兩首,覺得頗可譯成中國式的歌,其餘就不能硬譯。我現在覺得過度的直譯,結果要鬧成《華英進階》裏的字語功課,實在不大好。所以這次的譯文,並不太直。

我覺得中國內地的歌謠中,美的分子,在情意方麵或在詞句方麵,都還很豐富;這海外民歌中,就太缺乏了。我們想到支波西民族,他們也是漂流海外,也是造成了一種特別的語言,而對於歐洲近代文藝上,可發生了不少的影響(尤其是在美的方麵),這裏麵的理由是很值得研究的。

我很想把其餘的十七章歌完全譯出(最好的幾章在這裏麵),現在卻沒有這功夫,因為譯起來,寫的時候很少,寫以前的研究,可不是一兩點鍾的事。

1923年5月25日