亞 不,冷靜些。還沒有見到事實呢。她還可能是清白的。告訴我這一點——你可曾看見過夫人的手裏有時候拿一方手絹,繡了草莓點子的?
奧 我送過她一塊;是我的第一件禮物。
亞 我還不知道;這樣的一塊手絹(想必是夫人的了)我今天看見凱西奧拿來抹他的胡子呢。
奧 真要是這樣——
亞 真要是這樣,或者拿她另外的什麼,加別的證據,對她就更不利了。
奧 啊,但願賤貨有四萬條性命!隻一條太少了,不夠我報仇泄憤。現在我看是太確鑿了。你看,亞果:我這樣把全部癡情都吹上天去。都完了。漆黑的報複,從地底直升起來吧!愛情啊,把王冠和你心裏的寶座都讓給殘暴的憎恨吧!脹開吧,胸膛,吐出滿腔毒蛇的舌頭!
亞 沉住氣。奧 血啊,血、血!
亞 忍耐些,我說。你也許會改變主意的。
奧 決不會改變,亞果。就像黑海裏冰冷的激流、滾滾而來的怒濤,決不回落,就隻顧一往直前,直湧進馬爾馬拉海博斯普魯斯峽;我的熱血也這樣奔騰洶湧,決不會回頭,退縮成溫順的柔情,直到橫掃一切的血腥報複把他們都掃光。好,大理石花紋的蒼天在上,我鄭重呼籲作證,〔下跪。
在這裏發下了誓言。
亞 且慢點起來。〔下跪。
作證吧,永遠照耀在上空的光亮、八方包圍我們的四大原行,作證吧,亞果在這裏鄭重發誓,盡頭腦、肝膽、手腳所能,一心為受欺的奧瑟羅出力!供他驅使!聽憑叫我作什麼血腥暴行,我都當行善。
奧 我接受你的忠心,不空口道謝,要全心全意來報答,我就馬上叫你去承擔考驗。三天之內讓我聽你回話說凱西奧不在世了。
亞 我的朋友就完蛋;按尊命結果他。可是留女方一命吧。
奧 該死的淫婦!啊,她該死!該死!來,我們走。我要去自己想想看,找一個辦法叫這個美貌的惡魔馬上死。現在起你就是我的副將。
亞 我當永遠效勞。〔齊下。
第四場 堡前。
玳絲德摩娜、愛米麗亞及小醜一人上。
玳 勞駕,你可知道凱西奧副將在哪兒住家?
小醜 我可不敢說他在哪兒作假。
玳 什麼,夥計?
小醜 他是個軍人;誰要說一個軍人作假,就是白刀子進紅刀子出,非同小可。
玳 去你的。他在哪兒住宿?
小醜 告訴你他住在哪兒,就是我假在哪兒。
玳 這是什麼意思呢?
小醜 我不知道他住在哪兒;我要捏造個住處,說他在這兒住家,在那兒住家,那我就是存心說假話了。
玳 你不能探聽明白嗎?
小醜 我要踏遍世界,耳聽八方去查明他;就是問大家,據外調所得來回複。
玳 找他去,叫他到這兒來。告訴他我已經替他向將軍說過情了,有指望一切平安無事。
小醜 這倒是人力所及的;我就去試試看。〔下。
玳 在哪兒我丟了這手絹的,愛米麗亞?
愛 我也不知道,夫人。
玳 相信我,我寧願丟了我的錢包,裝滿了金幣的;幸虧我這個摩爾人,正直,大方,沒有愛妒忌的小人那種狹隘的心眼,否則也足夠叫他存不好的想法了。
愛 他不會妒忌嗎?
玳 誰?他?我想他在出生地讓陽光把這種氣質都吸去了。
奧瑟羅上。
愛 他來了。
玳 我這下不放過他了,除非他馬上把凱西奧招回來。——你現在可好了,好夫君?
奧 好,好夫人。〔旁白〕
噢,裝假可難啊!——你怎樣,玳絲德摩娜?
玳 好,好夫君。
奧 讓我握握手。手心是滋潤的,夫人。
(手心濕,傳說表明欲火旺,也表明強壯。)
玳 它還不感到衰老,不懂得憂傷呢。
奧 這表明花繁果多,慷慨大方,熱乎乎,熱乎乎,濕滋滋。你這手要求你好好節製欲念,要齋戒,要祈禱,要多多苦修,要多多潛心敬神,因為這裏有一個出汗的小鬼,往往會搗亂的。這是一隻好手,開放的痛快手。
玳 你真可以這樣說;正是它把我的心都送給你的呀。
奧 開放手!過去是心連手一起給;可是現在興這套:隻交手,不交心。
玳 這可是扯遠了。得,你的諾言呢?
奧 什麼諾言啊,乖?
玳 我叫人去請凱西奧來跟你談談了。
奧 我感冒,老淌眼淚;怪不舒服。借你的手絹使一使。
玳 拿著,親人。
奧 要我給你的那塊。
玳 我沒帶在身上。
奧 沒帶?
玳 真沒有,親人。
奧 這就不對了。那塊手絹是一個埃及女人給我母親的。那是一個魔法師,差不多看得透人家的心思。她告訴母親帶身上,會顯得姣好,叫我的父親拜倒,一心鍾愛她;可要是把它丟失了,或者送人了,那我的父親一見她就會生厭,會出去尋花問柳,另覓新歡。母親臨死給了我,囑咐我,將來不管我跟誰結婚,就送給新娘。我這樣做了;要當心,珍惜它就像你自己寶貴的眼珠。丟失了或者送人了,那就要闖大禍,成萬劫不複的千古恨。
玳 竟會是這樣的?
奧 是真的。手絹的織成經曆過法術。一個女先知,花了多少心血,細數過太陽繞行了兩百周年,等神靈來了,才繡好手絹的花紋;用的絲線是超凡的蠶兒吐的;著色是用多少處女心汁液裏精煉出來的顏料。
玳 真的?真這樣嗎?
奧 千真萬確。所以要把它當心好。
玳 那但願上帝從不曾叫我看見它吧!
奧 哈!為什麼?
玳 你說話為什麼這樣子焦急不安?
奧 它丟了?不見了?說,還是找不著了?
玳 天保佑我們!
奧 你說什麼?
玳 沒有丟失。可是萬一真這樣了呢?
奧 怎麼?
玳 我說沒有丟。
奧 那就拿來,給我看!
玳 啊,我可以;隻是我現在偏不。這是耍花招,推拒我的請求。請你讓凱西奧重新受到任用吧。
奧 給我把手絹拿來!我放心不下。
玳 得了,得了!你再也找不到比他能幹的人才了。
奧 手絹!
玳 還是請你跟我談凱西奧吧。
奧 手絹!
玳 他這個人呀,一直追隨你,拿你的賞識作為他前程的寄托,和你共患難——
奧 手絹!
玳 說真的,可要怪你了。
奧 滾開!〔下。
愛 這個男人不是吃醋了嗎?
玳 我從未見過他這樣。看來這塊手絹確有些法力。我把它丟失了,可真叫我難受啊。
愛 一兩年功夫難認出男人的本色。他們無非是胃口,我們隻是肉,他們把我們狼吞虎咽了,飽了,就吐了。
亞果與凱西奧上。
看,凱西奧和我的男人。
亞 再沒有辦法,隻有請她出馬。哎呀看,真是好運氣!正好去求求她。
玳 怎麼樣,好凱西奧。你來可有什麼事?
凱 夫人,還是提原先的請求。我求你施行得力的援救,好使我起死回生,重新受到他一份眷顧,得以用一片虔敬的忠心來為他全力效勞。我不能再捱受下去了。說我的過失大到了不可救藥,無論過去的功績、現在的悲痛、將來立功的決心,無論怎樣,都不能贖回我受之於他的恩寵,就隻讓我知道了也是對我好。我就死心了,強披起要命的衣裳,裹脅自己,另走狹隘的小道,去碰運氣了。
玳 唉,溫文的凱西奧,我現在說話已經叫人不愛聽了。丈夫不是丈夫了;人都會難認呢,倘使他麵貌也跟著脾氣變了。但願每一個神祇都來幫一手,我已經竭盡全力為你說了情,說得毫無顧忌,把他衝撞了,碰了釘子!你隻好再忍耐一下我能辦都辦;比我膽敢為自己還要出力。你就到此為止吧。
亞 將軍生氣了?
愛 他剛從這裏走開,顯然是煩躁得出奇,不比平常。
亞 他是發怒了嗎?我曾經看見過大炮,把他的隊伍直轟到滿天飛揚,像魔鬼一樣的就從他的臂彎裏轟開他的親兄弟——他是發怒了?那就不簡單。我馬上就去找找他。他果真發怒了,那一定是出了什麼事。
玳 請去吧。一定是什麼國家大事從威尼斯來的,或者是什麼陰謀,還沒有成熟,在這兒塞浦路斯發覺了,攪亂了他的清明神誌;一個人在這種情況下,往往為小事生大氣,雖然針對的是大處。也就是這樣;一個手指頭一痛,它就引起了一個人身體別一些好好的部分同樣難受。不能把男人當天神,也不要盼他們天天像新婚之夜那樣的體貼。怪我吧,愛米麗亞,我太不漂亮,太不配稱什麼女英雄,竟會在內心的法庭上控告他無情,我現在明白倒是我賣通他出來提供了假證。
愛 但願像你所說的,是國家大事,沒有什麼怪想法,並不是對你平白的瞎吃醋。
玳 唉呀天!我沒有給過他嫉妒的緣由呀。
愛 嫉妒的家夥可並不聽這種表白。他們並非總是有緣由而嫉妒,隻是為嫉妒而嫉妒。這是個怪物憑空會自己生長,自己長起來。
玳 天保佑奧瑟羅不受這怪物滋擾吧。
愛 阿門,夫人。
玳 我要找他去。凱西奧,你留此走走。我要是看見他高興了,就替你再說情,盡我的全力設法使事情辦好。
凱 多謝夫人。〔玳絲德摩娜與愛米麗亞下。
碧安卡上。
碧 天保佑,凱西奧!
凱 你幹嗎不待在家裏?你怎樣,我的玉嬌娘大美人,碧安卡?真的,好寶貝,我正要上你的家去。
碧 我可正要上你的住處去,凱西奧。怎麼了,一星期不來,七天七夜?一百六十八小時了?情人不見,時間還要長一百六十倍,好苦呀,算起來累死人!
凱 請原諒,碧安卡,我這一陣子有非常沉重的心事;再過些日子,要沒有別的打岔,我算清欠你的這筆賬。我的好碧安卡,〔交與玳絲德摩娜手絹。請描下這上的花式。
碧 噢,凱西奧,哪來的?這是從哪個新相好得來的紀念品。你不來看我,我現在看出道理了。可不是?好,好。
凱 去你的,女人!把你惡毒的瞎猜測拋還給魔鬼吧,你是從它得來的瞎疑心。你吃醋了,說什麼新相好啊,什麼紀念品啊。不,真不是,碧安卡。
碧 那又是誰的?
凱 不知道,親愛的。我在我房裏撿到的。我很喜歡這上的花式,趁歸還以前(準有人來尋的)我想把花式描下來。拿去給我描,現在暫且離開我。
碧 離開你?為什麼?
凱 因為我正在這兒等候將軍,讓他看見我和一個女人作伴,於我不利,我也不願意。
碧 為什麼?
凱 不是我不愛你。
碧 就是因為你不愛我!我請你陪我走一段路,並且告訴我今天晚上我能不能就再見到你。
凱 我隻能陪你走小小一段路,因為我在這兒等候呢;我不久會去看你的。
碧 這就很好。我也隻得將就了。〔齊下。