凱 混賬,你這個壞蛋!你這個流氓!

蒙 什麼事,副將?

凱 一個壞家夥居然教訓我守規矩!我要打得他縮進烏龜殼!

洛 打我?

凱 你還頂嘴,下流坯?〔打洛德裏科。

蒙 好副將,千萬請住手!

凱 放手,大爺,當心我打破你腦袋!

蒙 得,得,你醉了。

凱 醉了?〔二人對打。

亞 〔旁白,對洛德裏科〕快走,聽我說,出去喊出事了,不好了。〔洛德裏科下。不行,好副將!天哪,各位大爺,幫幫忙!——副將——老兄——蒙太諾——老兄幫一手,弟兄們!——這一場值夜真妙啊!

〔警鍾聲。

誰已經亂打起鍾來了,該死,哎呀!全城要鬧翻了。天哪,副將,住手!你從此要丟盡臉了。

奧瑟羅及侍眾持刀劍上。

奧 出了什麼事了?

蒙 混賬,我血流不止。我受了致命傷。

奧 誰要活命的都給我住手!

亞 住手!副將——老兄——蒙太諾——大爺們!你們把身份和職司全都忘了嗎?住手!將軍在說話哪。真可恥,住手!

奧 啊呀,怎麼了?怎麼搞成這樣的?上天殲滅了土耳其艦隊,難道我們變土耳其人了,要這樣毀我們自己?基督徒該知羞啊,別學蠻人的胡鬧;誰再動手、揮刀使劍來逞凶,誰就是輕生,一動就叫他送命!停止打嚇人的警鍾!它把全島人都給嚇糊塗了。弟兄們,究竟是什麼事?誠實的亞果,你看來痛心得要死,講吧。是誰開的頭?我命令你效忠。

亞 我也說不清。剛才還都是好朋友,說話投機,親密得像新郎新娘就要寬衣上床呢;剛才,忽然間,(好像什麼惡星宿搞瘋了大家)劍都出了鞘,直刺彼此的胸膛,要拚個你死我活。我實在說不清這一場胡鬧究竟是怎樣開的頭,但願我在光榮的戰場上喪失了這雙腿;不叫送我來看這個場麵!

奧 邁開爾,怎麼你這樣忘乎所以呢?

凱 請將軍恕我死罪。我不能說什麼。

奧 尊貴的蒙太諾,你向來溫文爾雅;你年紀輕輕就舉止莊重嚴肅,是世界聞名的,高明的社會賢達說起你,都眾口交譽。究竟為什麼把你自己的名聲隨便糟蹋到這一個地步,硬換取一個惡名,讓人叫深夜鬧事的酒鬼?回答我。

蒙 尊貴的奧瑟羅,我受傷到這麼嚴重。你的旗官亞果能給你講清楚,我說話都感到刺痛,請就免了我講我所知道的;我也一點不明白我今晚說錯了什麼,做錯了什麼,除非有時候顧自己也算是毛病,受到暴力橫加迫害的時候自衛也算是犯罪。

奧 啊呀,我的天,我的血性開始不聽控製了,我的怒火迷糊了我的理智,眼看要自作主張。隻要我動一動,舉一舉這一條胳臂,管你們誰最強,誰也會在我的一怒裏送了命。告訴我這一場騷動是怎樣來的,誰引起的;誰要是證明了該擔當這樁罪責,即使是我的親兄弟,同我是雙胞胎,也休盼我手下留情。真豈有此理!這個戰時的城裏,人心還未定,居然發生私人間內部武鬥,而且在深夜,就在警戒台現場!這太荒唐了。亞果,是誰開的頭?

蒙 如果有所偏袒,或者看同僚麵子,你的報告有半分失實的地方,你就不配算軍人!

亞 不要太逼人了。我寧願叫我的舌頭從嘴裏割掉,也不願讓它得罪了邁開爾·凱西奧。可是我回頭再一想,就講老實話,也不會傷害他。事情是這樣,將軍:蒙太諾和我自己正在談話,有一個家夥衝進來直喊救命,凱西奧從後邊追來,狠狠舉了劍,定要刺殺他。將軍,這位大爺跨出去攔住凱西奧,請他住手,我自己去追那個叫喊的家夥,生怕他的叫囂會把全城人驚慌了(像現在這樣)。他可跑得快,我沒有趕上;我就趕快回來,因為我聽見這裏劍碰劍直響,凱西奧高聲咒罵,直到今晚我還從不曾聽見他這樣罵過人,一會兒我趕到,就看見他們在拚劍,難解難分,就像你剛才親見到,親自喝開他們時候的那樣子。我能報告的,就隻是這點情況;人總是人,最好人也難免糊塗一時。雖然凱西奧對他小有失手,(人在火頭上會虧待好意相勸人)我深信那個逃跑的家夥一定是給了凱西奧什麼極大的侮辱,直叫他忍無可忍了。

(本行譯文出格,多一頓(拍)。)

奧 我知道,亞果,你出於誠實和義氣把事情說輕了,有意給凱西奧開脫。凱西奧,我愛你,可是你再也不能當我的部將。

玳絲德摩娜及侍眾上。

請看連我的愛妻也給鬧起來了!我要拿你作一個榜樣。

玳 什麼事?

奧 現在沒有事了,我愛;放心去睡吧。〔對蒙太諾〕

大爺,你的傷,我自己給你照料。扶他走。〔蒙太諾被扶下。

亞果,你細心去巡視一下街市,叫大家不要為這場吵鬧驚慌了。來,玳絲德摩娜。從軍的常這樣,睡得正香呢就鬧醒,驚聽到刀劍響。

〔除亞果與凱西奧外,齊下。

亞 怎麼,你受傷了,副將?

凱 是呀,怎樣也醫治不好了。

亞 得了,上帝會保佑!

凱 名譽,名譽,名譽!噢,我名譽掃地了!我喪失了自己不朽的部分,剩下的就和禽獸的沒什麼差別了。我的名譽啊,亞果,我的名譽啊!

亞 我是個老實人,本來還以為你受了點皮肉的傷痛。比起名譽來,這倒還緊要。名譽是一種無聊的最靠不住的隨意賞賜;往往得來全不憑功德,失去又不是咎由自取。你根本沒有失去什麼名譽,除非你自以為失去了。什麼,老兄,要重新博得將軍的歡心,有的是辦法。他不過一時氣惱才把你革了職。這個懲罰不是存心跟你過不去,是一種手段,好比殺雞給猴子看,再向他求求情,他也就罷休了。

(原文:“打打無辜的小狗,嚇嚇不馴的雄獅。”“打狗嚇獅”這類話,在當時西歐,已是諺語。)

凱 我寧願求他唾棄我,也不願叫那麼下賤、那麼發酒瘋、那麼胡鬧的一個軍官去欺騙這樣好的一位統帥。醉酒!說胡話!爭吵!吹牛!咒罵!跟自己的影子瞎扯淡!看不見的酒的精靈啊,要是你還沒有名字,就叫你“魔鬼”吧!

亞 你拔劍追趕的那個家夥是什麼人呀?他對你幹了什麼?

凱 我不知道。

亞 可能嗎?

凱 我記得一大堆事情,可是哪一樁也記不清楚;隻記得吵了一場,不記得為了什麼。天曉得,人竟會讓敵人進嘴裏偷去自己的頭腦!我們竟會用吃喝笑鬧把自己變成了禽獸!

(海德拉,希臘神話中的九頭蛇怪。)

亞 啊,你現在可清醒了。你怎樣恢複過來的?

凱 就是叼光醉鬼讓位給了氣鬼。一種缺點讓我看清了另一種缺點,使我完全鄙視了自己。

亞 算了,你是個道學先生,太跟自己過不去了。按此時此地、當前形勢講,我衷心希望沒有發生過這回事;但是事已至此,你為自己想想補救辦法吧。

凱 我要是去求他恢複我原職,他會對我說我是個醉鬼!即使我像九頭海德拉一樣的有好幾張嘴,這麼一句回答就會把我的嘴全堵住了。現在是個有頭腦人,一會兒就成了個傻瓜,一轉眼馬上就變成個畜生了!每一杯酒一過量,就受天譴;內容就是魔漿。

亞 得,得,好酒,喝得適量,就是個好知己。別再罵它了。好副將,我想你認為我是愛顧你的不是?

凱 我已經切身體會到這一點了,老兄。我不是醉過嗎?

亞 任何活人都可能喝醉一時,你自然也難免,漢子。我教你怎麼辦吧。我們統帥的夫人現在更是統帥了。我可以這樣說,因為他不由自主,一心隻關懷、注意、欣賞她的才藝和風采。你就跟夫人坦白認錯。求她幫助你官複原職。她秉性這麼慷慨,這麼仁慈,這麼隨和,這麼善良,她替你出力,不超過你的要求,就自認有虧她的美德。你跟她的丈夫之間有了這一點裂痕,你就懇求她替你彌合吧;我敢拿我在人世間所有的和有指望得到的財產來跟值得一提的任何賭注賭一個輸贏,保證這個裂縫一平複,原有的交情會更加牢固多了。

凱 你給我出了好主意。

亞 我發誓,這是出於友好的真心實意。

凱 我一點也不懷疑;明天一早我就去懇求善良的玳絲德摩娜替我說情。要是這一步行不通,我的前程也就完了。

亞 你說對了。再見,副將。我該去巡夜了。

凱 再見,誠實的亞果。〔下。

亞 那麼誰能說我幹了壞人的勾當,我這樣指點他,不是純出於真誠嗎,想得也周到,不正是爭取摩爾人回心轉意的道路嗎?玳絲德摩娜為人熱心,隻要你光明正大,有求必應。她生來慷慨大度,就好比四大原行。她也不難說服摩爾人,連叫他背棄教義拋棄任何得救的教規也行;他的靈魂早上了愛情的枷鎖,她可以隨心所欲的擺弄支配他,她的任性對他薄弱的意誌充當了上帝了。那麼我怎麼是壞人呢,既然順凱西奧的願望給他指出了於他有利的這條路?地獄的神明啊!魔鬼們要幹窮凶極惡的罪行,總首先擺出一副聖善的樣子,就像我現在耍的這一招。我趁這個老實的傻瓜求玳絲德摩娜挽救他,趁人家竭力向摩爾人說情,正好給摩爾人耳朵裏灌這副毒藥——說她是替跟她私通的男人說好話;這樣,她越是出力幫凱西奧的忙,她越是會招致摩爾人對她的疑慮,我就把她的潔白糟蹋成漆黑,就利用她的好心腸結成了羅網把他們一網打盡。

洛德裏科上。

怎樣了,洛德裏科?

洛我在這場追逐裏一直跟到了這兒,不像獵狗打獵,隻是湊湊數。我的錢差不多花光了;今夜特別挨了一頓好打;我想結果隻能是——費盡心機換來一點經驗;現在,丟光了錢,增長了一點頭腦,回威尼斯算了。

亞 沒有耐性的一路人多麼可憐!什麼創傷不是逐漸才好的?你知道我們是用智謀,不是使妖法;智謀就得等待時機的成熟。進行得還不順利嗎?凱西奧打了你,你小小掛了彩就叫凱西奧革了職。雖然在陽光裏萬物都欣欣向榮,畢竟是開花在先的結果也在前。你就安心吧。哎呀,已經是天亮了!歡樂和熱鬧裏時間就顯得短了。你回去;回你原來駐紮的處所去。去吧!有什麼情況,我一定告訴你。啊,快去呀!〔洛德裏科下。

有兩件事情我得做:一定得叫我的老婆找她的女主人也幫凱西奧說好話,我去鼓動她。我自己暫且把摩爾人引開到一旁,回頭再讓他恰好正撞見凱西奧向他的老婆求情。真是個辦法!趁熱打鐵,別白白耽誤了妙策。〔下。