洛 愛上了他?啊,這不可能。

亞 用你的手指掩著嘴,用你的靈魂聽我的吩咐。你看她最初愛上了摩爾人,何等火熱,卻隻因為人家對她亂吹牛,對她講許多荒誕不經的謊話;她為了人家能誇海口,會永遠愛下去嗎?你心裏明白,就不會這樣想。她總得享享眼福;看看那一副鬼臉,她會有什麼舒服?玩了一陣也就膩了,為了再點燃欲火,就得嚐新,另開胃口,就得挑長相漂亮、年齡相仿、儀態相當的,摩爾人在這些方麵就一無可取。好,缺少了這些必需的條件,她會感到自己誤用了柔情,開始伸脖子作嘔,憎恨摩爾人。天性自然會開導她,驅使她作另外的選擇。好,老兄,這一點既然無可爭議了(本來是最明顯不過、不用申說的),那麼,誰比得上近水樓台的凱西奧占盡優勢呢?一個能說會道的家夥;他一舉一動,一言一語,講斯文,講禮貌,別無用心,無非裝裝樣子,好滿足他最見不得人、最放縱的淫欲。誰也比不上他!誰也比不上他!一個油滑機靈的家夥;眼睛尖,最會鑽空子,到處占得到便宜,盡管並沒有不招自來的真便宜;一個壞透的家夥!此外,這家夥又漂亮又年輕,不懂事的癡心女子追求的一套貨色,他一身都齊備。一個十足是害人不淺的壞蛋!而那個女人早已看中了他了。

洛 我不相信她會這樣。她一身具備了天生純潔的好品質。

亞 去你的“純潔”什麼的!她喝的酒也是葡萄釀的。真要是“純潔”什麼的,她當初就不會愛上了摩爾人。“純潔”什麼的,不值半分錢。你沒有看見她捏弄他的手心嗎?沒有注意到這個嗎?

洛 我看見了;可是那無非出於禮貌。

亞 調情,我敢說。無恥念頭和荒淫曆史的開篇和不可告人的序幕。他們的嘴唇湊得這麼近,兩個人的氣息先就擁抱在一起了。惡毒的心思啊,洛德裏科!這種勾搭一開道,緊接著就有好戲,結局還不是肉體結合?呸!可是,老兄,你得聽我的支配,究竟是我把你從威尼斯帶來的。今晚你也去站崗;站崗的命令,我給你去搞。凱西奧不認識你。我不會離開你很遠。找機會激怒凱西奧,或者大聲說話,或者不理他的軍令,或者見機行事,隨意去搗亂也行。

洛 好。

亞 老兄,他性子急,脾氣暴躁,說不定會拿棍子打你。惹他來打你;他一動手,我就會煽起塞浦路斯人暴動,那就無法安靜下來,除非把凱西奧撤職。這樣你就會有捷徑可走,我可以想方設法,叫你早日如願;要不是順利搬開了這塊絆腳石,我們就休想抱什麼指望。

洛 我一定幹,隻要我能有機會。

亞 我可以擔保。回頭在城堡那裏再碰頭。我得去把他的行李取上岸。再見。

洛 再見。〔下。

亞 凱西奧愛她,這一點我深信不疑;她愛凱西奧,這想來也大有可能。摩爾人(盡管向來叫我受不了),倒是有誼重情長的高貴品質,我敢信他一定會做玳絲德摩娜的最摯愛的丈夫。唔,我可也愛她呢;並非純出於獸欲(雖然我可能該受和這點罪孽同樣重的指責),多半倒是為了我好報仇出氣,我總疑心這個摩爾人色鬼跳上了我的位置;這一轉念就像毒藥在我的肚子裏亂咬;什麼也消不了我的深仇大恨,除非我跟他抵消,老婆換老婆;即使做不到這樣,我定叫摩爾人至少要大發醋勁,大燒妒火,叫理性再也救不了。為此目的,要是這個威尼斯蠢材,我一再製止過他蠢動的,現在倒是頂用呢,我就抓住了邁開爾·凱西奧的要害,馬上找摩爾人,肆意說他的壞話(我懷疑凱西奧也給我戴了綠頭巾),正好叫摩爾人感激我,寵我,報答我,使他做了駭人聽聞的大蠢驢,把他捉弄到失去了心平氣和,直到發瘋。有主意了,還有點模糊。毒計要到用出來,才麵目清楚。〔下。

第二場 街頭。

傳令官持告示,人眾隨後上。

傳令官 高貴威武的大將軍奧瑟羅有令:今有確實的軍情傳來,土耳其艦隊全部覆滅,為此全島軍民,同誌慶祝,跳舞,放焰火,各隨己意,歡娛盡興。此為特慶勝利,亦為將軍新婚吉日誌喜。將軍樂為宣告:公家倉廩一律開放,從此刻下午五點起,至鍾鳴十一下,特準縱情宴樂。願上天保佑塞浦路斯島和我們高貴的將軍奧瑟羅!

〔齊下。

第三場 堡中一大廳。

奧瑟羅、玳絲德摩娜、凱西奧及侍從上。

奧 好邁開爾,今夜就請你負責警戒。我們要提高警惕,適可而止,逢場作戲,熱鬧裏也不要出紕漏。

凱 亞果已經奉命去安排調度,雖然如此,我還是要親自前去,以防萬一。

奧 亞果是最誠實不過的。邁開爾,晚安。明天請你一早就來找我去談話。——來吧,我愛。盟誓成交了,就得讓開花結果,豐美的實惠正要來眷顧你我。——晚安。

〔奧瑟羅與玳絲德摩娜及侍從下。

亞果上。

凱 歡迎,亞果。我們該去巡夜了。

亞 還早呢,副將,還不到十點鍾。我們的將軍這麼早就撇下了我們,去和他的玳絲德摩娜尋歡作樂了。也怪不得他,他還沒有跟她歡度過一夜,而她是夠叫神仙也動心的風流孽種。

凱 她是優雅絕倫的大家閨秀。

亞 我敢擔保說,最會耍花樣。

凱 她實在是嬌嫩的如花美眷。

亞 好一對媚眼!總是在挑逗人。

凱 眼睛固然可愛,我認為十分莊重。

亞 她說起話來,不是要叫人靈魂出竅嗎?

凱 她實在完美無瑕。

亞 好,祝他們床笫間如魚得水吧!來,副將,我這兒有一瓶酒,外邊有兩三位塞浦路斯好漢子願意為黑將軍幹一杯。

凱 今晚不喝了,好亞果。我一喝酒就頭昏腦脹。我但願應酬助興另有什麼新發明才好。

亞 噢,都是我們的朋友。就隻喝一杯!我就給你幹吧。

凱 今晚我已經喝了一杯,還是偷摻了水的;可是你看我已經醉成這個樣子了。我擔心我不中用,不敢再出醜了。

亞 什麼,漢子!現在正是狂歡的夜晚。這幾位豪客非得要喝酒不可。

凱 他們在哪兒?

亞 就在門口。我求你請他們進來吧。

凱 好,可是我實在不樂意。〔下。

亞 現在隻要我能夠再灌他一杯酒,加上今晚他已經喝過的一杯,他就容易冒火,動不動就吵架,就像小姐的一條狗。傻洛德裏科,相思病早已經害得他神魂顛倒,今晚為玳絲德摩娜已經幹了幾大杯,拚得個爛醉如泥,他得去站崗。三個塞浦路斯小夥子,血氣旺盛,榮譽心非常強烈,一點也碰不得的,——這個尚武的島上典型的人物,——今晚我已經用酒把他們灌糊塗了,他們也去站崗。現在我就得叫凱西奧在這群醉漢中間鬧亂子,激起全島的公憤。

凱西奧、蒙太諾、眾紳士及仆從持酒上。

他們都來了。隻要結局正拍合我的心竅,我就會一帆風順,水漲船高。

凱 老天爺,他們已經灌了我一滿杯了。

蒙 天曉得,隻是一小杯罷了;還不到一斤,我是個軍人,決不胡說。

亞 喂,來酒!〔唱〕

大家來碰杯,當當叮叮,大家來碰杯,響叮叮。當兵的是好漢,人生呀太短,那就讓軍人呀開懷痛飲。

夥計們,來酒!

凱 老天爺,倒是挺有意思的一支歌!

亞 我從英國學來的,他們那裏喝酒真有了不起的勁頭。管你們什麼丹麥人、德國人、大肚皮荷蘭人——喝呀,嗨!——比起那些英國人來都不在話下。

凱 英國人就那樣會喝酒?

亞 他們跟人家對喝起來,輕而易舉把丹麥人弄得爛醉;不費什麼勁,叫德國人輸得不成話;害得荷蘭人直嘔吐,還不等給你斟滿第二杯哩。

凱 為我們將軍的健康幹杯!

亞 我奉陪,副將,不少你一滴。

亞 啊,可愛的英國!〔唱〕

斯悌芬真是個英明天子;新褲子隻化了一個克郎,他還嫌貴了六個便士,就罵裁縫是騙人的流氓。人家是世界聞名的人物,你是窮小子,還講究幹嗎?人家不揮霍,怕耗盡國庫;你就披披舊大衣也罷。

來酒,喂!

凱 老天爺,這支歌比那支更妙。

亞 你想再聽一遍嗎?

凱 不,我認為他這樣幹,有失身份。唔,上帝就在大家的頭上;有些靈魂一定能得救,有些靈魂決不會得救。

亞 一點也不錯,好副將。

凱 就我而論,我無意冒犯我們的將軍或任何有地位人士,我希望得救。

亞 我也希望,副將。

凱 不錯,可是,恕我老實說,你不會在我的前頭。副將比旗官先得救。別再談這個了;我們去值班吧。願上帝寬恕我們的罪孽!各位大人先生,我們去照管正經差使吧。大人先生,別以為我喝醉了。這是旗官。這是我的右手,這是我的左手。現在我不醉了。我站得住,挺好的;我說得清,不也是挺好嗎?

眾 好極了。

凱 啊,那麼真好了。你們千萬別當我喝醉了。〔下。

蒙 上警戒台去,大爺們!來,我們去值班。

亞 大家看看出去的這個家夥。論軍人架勢,配追隨愷撒的左右,發號施令;可是看看他發酒瘋吧。他的毛病就抵消了他的長處,恰好是半斤對八兩。真可惜他了。我擔心奧瑟羅對他的充分信任,有朝一日,出於他一時糊塗,會害了全島哩。

蒙 難道他常常會這樣嗎?

亞 他睡覺以前總要鬧這麼一場。他會睜大眼看時鍾轉上一晝夜,要沒有酒來扶他的搖籃。

蒙 最好給將軍提醒一下這一種情況。也許他不知道,或者他生性寬厚,隻看重凱西奧表現出來的長處,忽略了他的缺點。是不是這樣?

洛德裏科上。

亞 怎麼了,洛德裏科?我吩咐你千萬要釘住副將呀,去!

〔洛德裏科下。

蒙 實在太抱憾了,高貴的摩爾將軍,竟然叫染上了惡習的這樣一個人擔任了他的副手這樣的職位。坦率跟摩爾將軍說一說,該算得光明正大呀。

亞 我不幹,把這塊寶島送我也不行!我跟凱西奧很好,盡力治好他才是。〔內呼救聲:“救命!救命!”可是聽!鬧什麼了?

凱西奧追逐洛德裏科上。