“是啊,親愛的堂弟,我們最操心的就是咱這兩個可愛的孩子的教育嘍。”說著,她朝丈夫使了個眼色,丈夫便馬上把頭轉向赫爾曼和阿黛貢琴,向他倆提出各式各樣的問題;他們飛快地給出了回答。問答內容關係著許多的城市、河流和山嶽,它們不僅遠在千裏之外,而且名字全都怪怪的。同樣,一些生長在遙遠異域蠻荒地帶的動物,兩個孩子也能清清楚楚地描繪出它們的模樣。隨後談到一些異國的樹木和花果,談得真叫活靈活現,頭頭是道,就好像他倆硬是親眼見過,不,甚至親口吃過似的。赫爾曼還細致地描述出三百年前的一次大戰役的戰況,並且叫得出身臨戰場的所有將軍的姓名。最後,阿黛貢琴甚至講到了天上的星星,並聲言有各種稀罕的動物和圖形坐落在天上。費裏克斯聽得一頭霧水,忍不住靠近媽媽身邊,咬著她耳朵輕聲問道:
“嗨,媽媽,親愛的媽媽!他們在那裏嘮嘮叨叨,究竟都說些什麼呀?”
“住嘴,傻小子,”媽媽低聲訓斥費裏克斯,說:“那都是學問!”
費裏克斯不做聲了。他爸爸封·布拉克老爺卻一迭連聲地驚呼:
“令人驚訝,聞所未聞!而且這麼小小年紀!”
“我的主哦!”封·布拉克太太則連聲感歎,“真是些天使啊!可在野蠻的鄉間,咱們這兩個小東西會有什麼出息喲。”
眼見著堂弟也跟著堂弟媳一起感歎,茨利阿努·封·布拉克伯爵便安慰他倆,並答應很快給他們派來一位有學問的先生,完全免費地接手對兩個孩子的教育。說話間,漂亮馬車又駛到了屋門前。獵人搬進來兩隻大紙盒,阿黛貢琴和赫爾曼接過手來遞給克莉斯麗和費裏克斯。
“您喜歡玩具嗎,蒙奢兒(moncher,法語:我親愛的先生)?這裏我給您帶來了一些最高級的玩具。”赫爾曼文質彬彬地一鞠躬,對費裏克斯說。
費裏克斯卻耷拉著耳朵,他心裏很難過,自己也不知道為什麼。他手捧著紙盒,腦子裏一片空白,嘴裏喃喃道:
“我不叫蒙奢兒,我叫費裏克斯,人家也不稱我為‘您’,而稱‘你’來著。”
克莉斯麗也笑不出來,倒是快哭了,盡管從阿黛貢琴遞給她的紙盒裏溢出陣陣甜香,好像裝的都是可口的零食。出於習慣,蘇爾坦在門口又跳又叫,它是費裏克斯忠實的朋友和寶貝兒;赫爾曼卻被它嚇壞了,回頭跑進屋裏,哇哇哇大哭起來。費裏克斯說:
“它不會咬你的,它才不會咬你啊,幹嗎又哭又叫?它隻是一條狗,你不是見過那些最可怕的野獸嗎?就算它朝你衝過來,你可有佩刀呀!”
費裏克斯怎麼勸也沒有用,赫爾曼仍一個勁兒哭喊,直到獵人不得不抱起他,把他抱上了馬車。也不知是受了哥哥的痛苦感染,還是有上帝知道的別的什麼原因,阿黛貢琴同樣大哭起來;這可刺激了克莉斯麗,她也開始抽咽和哭泣。在三個孩子的哭喊聲中,茨利阿努·封·布拉克伯爵老爺驅車離開布拉克海姆村,貴客來訪到此結束。