Enjoy your fill of(Do not fet)the fragrant paddy
fields all around, sparkling fine sand far and near, slender lotus blooms in late summer(or the ninth moon),and swaying willow trees in early spring(or the third moon)!
“莫辜負”三字如果譯成否定,我想到用belie(名不副實)或fet(忘記),前者不恰當,後者太輕。我又想到一句格言:“Brio match the mountains!”match是be worthy of,是“配得上”的意思,也不恰當,不如譯成肯定enjoy your fill(盡情享受)更好。
下聯第一句“數千年往事,注到心頭”和上聯第一句對稱,但上聯“五百裏滇池”更實,“數千年往事”更虛。“往事”譯成英文可用past events或historical events,“數千年”可譯成thousands of years,如要和上聯的for miles and miles對稱,則可譯為from year to year。“注到心頭
”的動詞可用pour或e,後者太輕。全句可有兩種譯法:
1.The past events recorded during thousands of years e into my mind.
2.The historical events celebrated from year to year pour into my heart.
第一種譯文更重真,第二種更重美,但兩種都加了一個過去分詞。上聯如果要和下聯對稱,就隻能用第二、三種加了現在分詞的英譯文。
下聯第二句“把酒淩虛,歎滾滾英雄誰在?”說舉起酒杯,對著茫茫太空,不禁感慨係之。幾千年來的袞袞諸公,如今在哪裏呢?這裏的“滾滾”二字,和上聯的“茫茫”對稱。從內容上講,“淩虛”也指茫茫太空,那就是雙重對稱了。從字形上講,“滾滾”又和“袞袞”相通,指帝王將相的袍掛;還有一種解釋,說千古英雄都隨著滾滾江水東流而去,那就可以譯成英文如下:
Holding a cup of wine and fag immensity, I sigh, for how many heroes have passed away with rollin
g waves.
原文“誰在”是疑問句,如果譯成“袞袞英雄”,說where are those heroes in ceremonial dress(穿得冠冕堂皇的英雄們到哪裏去了?),形象就遠不如“滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄”了。所以我的經驗是:詩句有不同解釋的時候,與其努力求真,不如盡量求美。
第三句“想:漢習樓船,唐標鐵柱,宋揮玉斧,元跨革囊。”寫的是曆史上的豐功偉績,和上聯東西南北的地理形勢遙遙相對。“想”可以是“想起”也可以是“回想”。漢唐宋元是中國的朝代,可以直譯或音譯,也可意譯為遠古、中古、近古。“漢習樓船”說的是公元前120年,漢武帝在長安西南開鑿昆明池,修築戰船,演習戰爭,準備統一全國。“唐標鐵柱”,是說公元707年,唐中宗派大軍擊敗入洱海的吐蕃蠻族,並立鐵柱記功。“宋揮玉斧”,指的是公元965年,宋太祖用玉斧(文房古玩)劃定邊界。“元跨革囊”,卻是講公元1253年,忽必烈統帥大軍,乘皮筏渡過金沙江,滅了大理國,使其並入元朝版圖。這些曆史上的豐功偉績,就不容易直譯,隻好意譯如下:
Remember(Think of)the warships(galleys)manoeuv
red in aimes(in the Han dynasty),the iron pillar erected in middle age(iang dynasty),the frontiers pacified in later years(in the Song dynasty),the leather rafts crossing the turbulent river in still later days in the Yuan dynasty)!
第四句前半“偉烈豐功,費盡移山心力”並不難譯。後半又是對聯中的對聯:“盡珠簾畫棟,卷不及暮雨朝雲;便斷碣殘碑,都付與蒼煙落照。”此句除“句對”中有“字對”之外,還化用了唐代詩人王勃的《滕王閣詩》:“畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮卷西山雨。”說這些豐功偉績也像畫棟上的朝雲、珠簾前的暮雨一樣,不久就煙消雲散,記功碑也或斷或殘,倒塌在蒼茫的煙霧之中,落日的殘照之下。這後半四小句用“盡”和“便”引起,和上聯用“趁”和“更”引起的四個小句遙相對應,更顯得對仗工整。現把全句譯成英文如下:
Valiant exploits
have exhausted mountain-moving strength, mental and physical, but the pearly ss and painted beams last not lohan m clouds and evening rain, and the broken stoablets and ruined mos lie buried in the grizzling smoke and the departing rays of the setting sun.
把“心力”譯成對稱的mental和physical,勉強可以和上聯的同韻詞height和sight對應;“珠簾畫棟”的英譯卻用了“p”的雙聲和“ee”的疊構,是用音美來傳達原文對仗的形美;隻有“暮雨朝雲”用的是對仗譯對仗。由此可見,在形似能傳達原文形美時,我並不反對譯得形似。上聯“萍天葦地”的譯文用了在空間上outspread as far as the sky,下聯的“卷不及”譯成在時間上last not lohan
……,可以算是錯位的對應。上聯“翠羽丹霞”的譯文中用了複合分詞,下聯的“蒼煙落照”就用現在分詞來對應了。嚴格說來,這種譯法隻能說是差強人意而已。
下聯最後一句“隻贏得:幾杵疏鍾,半江漁水,兩行秋雁,一枕清霜。”“隻贏得”三個字統領的最後四個小句,和上聯的“莫辜負”三個字對稱;四個小句又都用數字開始,和上聯用數字起頭的四個小句對應,可以說是對仗非常工整,內容是說:“滾滾英雄所餘留下來的,不過是懷念他們的山寺鍾聲,談論他們的江邊漁樵,給他們傳遞過書信的兩行秋雁,一覺醒來發現的滿地寒霜而已。”這四個小句中包含了幾個典故。第一、二小句中有唐代詩人張繼《楓橋夜泊》中的“江楓漁火”和“夜半鍾聲”,第三、四小句中有宋代名臣範仲淹《漁家傲》中的“塞下秋來”“衡陽雁去”和“霜滿地”,最後一句中有唐代《枕中記》的“一枕黃粱”,是說黃粱小米還沒煮熟,封侯拜相的好夢就醒過來了,把豐功偉績比作黃粱一夢,意境蒼涼。全句可以譯成英文如下:
What remains is only sparse-temple bells ringing in the mountains, fishermen’s lantern ligh
t flickering by riverside, tWo rows of wild geese flying in autumn sky and a dreary dream of hoary winter frost.
最後的“一枕清霜”如果直譯為a pillow of clear frost.那就會使人誤以為枕頭裏裝的是白霜了。所以在內容和形式統一的時候(如東南西北),可以直譯,或者說可以譯得形似;在內容和形式有矛盾時(如一枕清霜),那就應該意譯,或者說應該譯得神似。據電子計算機統計,西文文字之間90%以上可以找到對等詞,所以互譯時多半可以直譯;中西文字之間隻有40%多可以對等,所以互譯時多半要用意譯。由於曆史原因(如宋揮玉斧)或文化關係(如魚雁傳書),直譯不能解決問題,也是意譯更好。至於歸化與異化的問題,我覺得不如直譯和意譯,或形似與神似的提法更明確,因為翻譯都是在內容上異化,在詞語上歸化的,不過程度不同而已。如“一枕清霜”的譯法,既不能說是歸化,也不能說是異化,隻能說是意譯或神似,也可以說是優化了。現在根據優化的原則,我把這副長聯的譯文盡量改得對仗工整: