文學翻譯的心路曆程(3 / 3)

The Kunming

Lake extending a hundred miles around rolls before my eyes.Wearing my hood high and throwing my chest out, hoy I am to see the vaste expanse of water! Behold! the Golden Steed galloping in the east, the Green Phoenix flying in the west, the Long Snake serpentine in the north and the White e planing in the south.Brilliant talents may e to the height and enjoy the sight, visit the crablike or shell-like islets which look like beauties with hair flowing in the air or veiled in the mis

t, where duckweed and reed outspread as far as the sky dotted with greehered birds and rainbow-colored clouds.How you not enjoy your fill of the fragrant paddy fields all around, sparkling fine sand far and near, slender lotus blooms in late summer and swaying willow trees in early spring!

The historical events passed thousands of years ago pour into my mind.Holding a cup of wine and fag immensity, I sigh, for how many heroes have passed away with rolling waves.Remember the warships

manoeuvred in aimes, the iron pillar erected in the goldehe frontier pacified with jade ax in the silver epod the leather rafts crossing the turbulent river in modern era.Valiant exploits have exhausted mountain-moving strength mental and physical, but pearly ss and painted beams last not lohan m clouds and evening rain, and broken stoablets and ruined mos lie buried in the grizzling smoke and the sun’s departing rays.What remains is only sparse be

lls ringing in cold hills, fishermen’s lantern lights by riverside, two rows of wild geese flying in autumn sky and a dreary dream of hoary Winter frost.

如以上下聯的最後一句為例,“莫辜負”和“隻贏得”如要譯得對稱,可用you should not fet和you only get,雖然重複get,但意美遠不如現譯,所以就舍形美而取意美了。“四圍香稻,萬頃晴沙”都是空間狀語在前,但數字卻不能譯得確切,這裏意譯放在後麵;“幾杵疏鍾,半江漁火”也是以數字開始,前半沒有空間狀語,為了對仗,隻好根據張繼詩中的“寒山寺”補上,好和後半的江邊對稱。“九夏芙蓉,三春楊柳”和“兩行秋雁,一枕清霜”包含了春夏秋冬四季在內,比數字的對稱更重要,所以就不確切地譯出三月和九月。隻有“兩行”是直譯,“一枕”更不可能譯得確切了。

以上談的是中譯外,外譯中應該譯得“信達切”還是“信達優”呢?現在把羅曼·羅蘭在《約翰·克裏斯朵夫》第960頁引用“星中古石”的一

首小詩抄錄於下:

Il est aussi peu en la puissance de toute la

faculté terrienne d’engarder la liberté

frangaicé de parler, e

d’enfouir le soleil en terre,

ou l’enfermer

dedans un

trou.

這首小詩本身可能就是譯文,從形式看來,原詩應是七行,上長下短,最後三行的字數分別是三二一,那麼前四行的字數就應該是七六五四了。根據雨果一首形式類似的小詩《神靈》看來,原詩應該是押韻的。《神靈》的前四行是:

Murs, ville(城牆)

Et port,(海港)

Asile(隱藏)

De mort,(死亡)

雨果的詩每行二字或兩個音節,隔行押韻;譯文也是每行二字,四行一韻,傳達了原詩的形美和音美。傅雷把羅蘭的小詩翻譯如下:

用盡塵世的方法去禁錮法國的言論自由,

其無效就等於想把太陽埋在地下或關在洞裏。

光以意美而論,譯文可算是“信達切”的了。但從音美和形美的觀點看來,把七行上長下短,隔行押韻的小詩壓縮成兩行無韻的分行散文,就不能算最好的譯文表達方式。

根據“信達優”的原

則,我把這首小詩重譯如下:

法國人沒有力量

禁止言論自由,

不能把太陽

埋進地球。

打個洞,

沒有

用。

譯文也分七行,從上到下每行字數是七六五四三二一,第一、三行,二、四、六行,五、七行各押一韻。如以“信達切”而論,把“法國人”譯成主語是不確切的,不符合“形似而後神似”和“最佳近似值”的原則;如以“信達優”而論,則無論意美、音美、形美,都可以說是勝過了傅譯,以音美而論,甚至可以說是勝過了原文。所以我說文字翻譯是兩種語文的競賽,看哪種文字能更好地表達原文的內容,雨果四行詩的譯文也可以說在和原文競賽,如以用韻的密度定高下,甚至可以說譯文不在原詩之下。檢驗理論的唯一標準是實踐。檢驗翻譯理論的唯一標準就是翻譯實踐。根據我六十年來中英法三種文字互譯的經驗來看,我仍堅持“信達優”論是中外互譯中實用性最高的文學翻譯理論。

以上談的是如何翻譯的問題,最後我要談的是為什麼要翻譯,也就是翻譯的目的論。在我看來,文學翻譯的目的是使讀者知之、好之、樂之。所謂知之,就是理解;所謂好之,就是喜歡;所謂樂之,就是愉快。如以“漢唐宋元”的譯文而論,音譯隻能使了解中國曆史的外國讀者知之,卻不能使不知道中國曆史的讀者理解,所以不如意譯為

middle ages, later year, still later days,可使更多的外國讀者知之,知之然後才有可能好之。如果譯文意似能使讀者好之,那麼把唐朝譯成神似的golden age(黃金時代),把宋朝譯成silver age(白銀時代),把元朝譯成modern era(近代,長聯作者是清朝人,元朝可算近代),可以使讀者知之更多,好之更甚,甚至樂之。能使讀者樂之,就達到了文學翻譯的最高目的。這就是我文學翻譯的三部曲:一問譯文能否使讀者知之?二問能否好之?三問能否樂之?這也是我翻譯心路曆程的三部曲。