第60章 成為三級譯員(2 / 2)

百行通不如一行精,隻學一種讓他可以對英語更得心應手。

男人從櫃台下麵拿出幾本落灰的書,又隨機拿出一本,準備從裏麵挑出三個片段出來。

李江看到了書名,啞然失笑“同誌,一本簡·愛自從三十年代開始翻譯成中文後,後續已經出來好多版本,我翻譯完會對照那個版本進行正確率檢測?”

這本書他可是印象深刻,當初在學校,有次和同學打賭就是因為這本書裏麵的某些情節,所以他印象深刻。

幾個看笑話文藝青年麵麵相覷,剛才嘲諷過的青年更是臉色變得難看起來。

男子豎起大拇指“就憑你這句話,我覺得你能拿三級譯員的資格問題不大。

你放心,我接受過培訓的,會按照邏輯,概念,技術差錯方麵綜合考量。”

說著,三個片段已經選好了。

李江點點頭,拿過紙筆開始翻譯。

文學類書刊翻譯難點在於譯者對書籍的理解,語法轉換和表達方式上,這也是為什麼一本書的譯本會多達十幾個甚至幾十個。

一千個人心中就有一千個哈姆雷特,每個人的理解不同,也就會出現不同的譯本。

不過隻要最基本的邏輯和思維不出錯,大概率就沒問題。

李江翻譯很快。

對於這種書籍他翻譯所用的時間還不如用筆寫下來更多。

每個片段字數不多,三個片段加起來也就不到四百多字,

他用了十幾分鍾就搞定了。

“完成,您看看。”

李江放下筆,把譯文交給男人。

男人很震驚的看著他“這就完了?”

“對啊,這對我來說很簡單。”

一旁看笑話的青年忍不住跳出來“這才多大會,竟然敢說翻譯完了,真才實學沒多少,裝腔作勢倒是挺會啊。”

李江看著一旁的青年,很不悅。

這人怎麼跟蒼蠅似的,圍著他嗡嗡嗡的轉來轉去。

沒啥實質性傷害,就是這個聲音讓自己很煩躁。

他扭頭道“難道你不知道對陌生人大肆詆毀是多麼沒教養的時候嗎?如果你不知道,建議你回小學重造一下。”

青年得意道“我隻是看不慣某些人喜歡口出狂言罷了。”

李江歎了口氣,不再說話。

他知道有些人是活在自己的世界,並且極度自我,別人無論做什麼,他都會跳出來反駁一下,

哪怕和他無關,也沒有影響到他的利益,他們不會因為學曆和見識的提升而消失。

這種人在現代叫杠精,在古代叫饒命........

見李江不說話,青年更得意了。

正要繼續說話,櫃台後的男人一拍桌子“馬新勝!!如果你再說一個字,以後你就別想再來看書了。”

此話一出,青年猶如被掐住脖子的鴨子,張張嘴,一個字也沒吐出來。

隨後便不再說話,跑到另一側的書架旁看書去了。

男人冷哼一聲“這小馬越來越過分了,什麼事情都得嘲諷兩句。”

李江把翻譯的譯文遞給男人,笑道“他們是極度自我的人,做出這種事情很正常,”

男人也笑了“確實”

他接過譯文,開始和中文版本的書籍對照。

不一會,他震驚的發現,三個片段幾百個字,竟然真的和對照的書籍大庭相徑。

男人抬起頭,露出一抹笑容“我叫羅峰,看來以後我們見麵的次數會很多,恭喜你,成為三級譯員。”