第60章 成為三級譯員(1 / 2)

一句話把他從幻想拉進現實。

“當然要接,您這裏都有什麼任務?能和我說說嗎?”

“各種類型的都有,要求也不同,準確率,時間,價格,都是翻譯員自己選擇,”

男人說著,拿起一個筆記本,上麵羅列著很多翻譯任務。

李江正要接過來,男人問道“同誌,我得看看你的介紹信。”

他一愣,連忙掏出來遞給男人。

“靠山屯生產隊,李江同誌?”

李江點點頭。

男人把介紹信還給李江,同時還有記著任務的筆記本。

看著幾乎記滿了筆記的任務,李江愈發覺得這次過來是對的。

他指著一條翻譯科學文獻的任務問道“同誌,這個需要二級譯員資質是什麼意思?”

此話一出,本來關注這邊幾個文藝青年差點沒笑出聲。

其中一個比較精神的小夥走過來,笑道“朋友,你連二級譯員都不知道,還說要翻譯國外的文章?別做美夢了,這不是你能接觸的領域。”

語氣中的不屑讓李江下意識皺起眉頭。

他扭頭看著身穿中山裝,戴著一副近視眼鏡的青年,麵無表情道“同 ......朋友,你有多高?”

青年一愣,他不知道李江為什麼會這麼問,但還是回答道“一米七三,怎麼了?”

李江瞥了他一眼“哦,我還以為你七米三一呢,不然怎麼會狗眼看人低。”

“噗哈哈哈.......”

幾個聽到的人哄堂大笑,讓那個青年臉色鐵青。

他惡狠狠的看著李江“朋友,想必你的知識儲備和你的素質一樣低。”

李江聳了聳肩,無所謂道“低不低的,可不是你說的算。”

說完他看向櫃台後的男人“同誌,您還沒回答我的話。”

男人緩過神,連忙道“哦,這是中級譯員是一個職稱,專門用來區分翻譯員水平的,

你也知道,翻譯一篇文章以後,交上去還需要審核,

如果翻譯員達不到水平,卻總想著接高價的翻譯任務,這麼一來,不僅翻譯員浪費時間,出版社審核也會浪費時間。”

李江點點頭,算是明白了。

翻譯文章是有準確率要求的。

如果水平不夠硬翻譯,浪費的是大家的時間和精力,設置個門檻對大家都有好處。

“那我這種一篇都沒翻譯過的,如果想踏入這行,需要什麼怎麼做?”

一旁的青年大笑“哈哈哈,一篇沒翻譯過就敢來,這不是打腫.........”

櫃台後的男人不悅的看了他一眼,嚇得他直接閉上嘴。

見他閉嘴,男人緩緩解釋道“考試,交三塊錢考試費用,我會隨機挑選某本書的三個片段,翻譯正確率達到80%,就可以成為三級譯員,到時候就能接那些要求在二級譯員以下的翻譯任務。”

李江覺得挺合理。

三塊錢說多不多說少不少,這卻會勸退那些投機取巧的人,

真免費的話,誰都想試試,那考核的人還不得累死。

“那如果想接二級譯員的任務呢?”

李江很眼饞那些千字五塊的任務,奈何隻要是五塊錢的任務,基本都標明了二級譯員的資質。

“每年3月,6月,9月,12月都會有一次升級考核,交五塊錢的考核費,通過就能晉級,失敗沒什麼影響。”

李江笑道“行,那我想現在試試考三級譯員?”

男人笑道“當然可以,你想考核哪一語種?”

“英語”李江自信道。