第二 幕(2 / 3)

巴薩尼奧

我答應你。

葛萊西安諾

您不能拒絕我;我一定要跟您到貝爾蒙特去。

巴薩尼奧

啊,那麼我隻好讓你去了。可是聽著,葛萊西安諾,你這個人太隨便,太不拘禮節,太愛高聲說話了;這幾點本來對於你是再合適不過的,在我們的眼睛裏也不以為嫌,可是在陌生人家裏,那就好像有點兒放肆啦。請你千萬留心在你的活潑的天性裏盡力放進幾分冷靜去,否則人家見了你這樣狂放的行為,也許會對我發生誤會,害我不能達到我的希望。

葛萊西安諾

巴薩尼奧大爺,聽我說。我一定會裝出一副安詳的態度,說起話來恭而敬之,難得賭一兩句咒,口袋裏放一本祈禱書,臉孔上堆滿了莊嚴;不但如此,在念食前祈禱的時候,我還要把帽子拉下來遮住我的眼睛,歎一口氣,說一句“阿門”;我一定遵守一切禮儀,就像人家有意裝得循規蹈矩去討他老祖母的歡喜一樣。要是我不照這樣的話做去。您以後不用相信我好了。

巴薩尼奧

好,我們倒要瞧瞧你裝得像不像。

葛萊西安諾

今天晚上可不算;您不能按照我今天晚上的行動來判斷我。

巴薩尼奧

不,今天晚上就這樣做,那未免太殺風景了。我倒要請你今天晚上痛痛快快地歡暢一下,因為我已經跟幾個朋友約定,大家都要盡興狂歡。現在我還有點事情,等會兒見。

葛萊西安諾

我也要去找羅蘭佐,還有那些人;晚飯的時候我們一定來看您。(各下)

第三場同前。夏洛克家中一室

傑西卡及朗斯洛特上。

傑西卡

你這樣離開我的父親,使我很不高興;我們這個家是一座地獄,幸虧有你這淘氣的小鬼,多少解除了幾分悶氣。可是再會吧,朗斯洛特,這一塊錢你且拿了去;你在晚飯的時候,可以看見一位叫做羅蘭佐的,是你新主人的客人,這封信你替我交給他,留心別讓旁人看見。現在你快去吧,我不敢讓我的父親瞧見我跟她談話。

朗斯洛特

再見!眼淚哽住了我的舌頭。頂美麗的異教徒,頂溫柔的猶太人!要不是有個基督徒來把你拐跑,就算我有眼無珠。再會吧!這些傻氣的淚點,快要把我的男子氣概都淹沒啦。再見!

傑西卡

再見,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪惡深重,竟會羞於做我父親的孩子!可是雖然我在血統上是他的女兒,在行為上卻不是他的女兒。羅蘭佐啊!你要是能夠守信不渝,我將要結束我內心的衝突,皈依基督教,做你的親愛的妻子。(下。)

第四場同前。街道

葛萊西安諾、羅蘭佐、薩拉裏諾及薩萊尼奧同上。

羅蘭佐

不,咱們就在吃晚飯的時候溜了出去,在我的寓所裏化裝好了,隻消一點鍾工夫就可以把事情辦好回來。

葛萊西安諾

咱們還沒有好好兒準備呢。

薩拉裏諾

咱們還沒有提到過拿火炬的人。

薩萊尼奧

那一定要經過一番訓練,否則叫人瞧著笑話;依我看來,還是不用了吧。

羅蘭佐

現在還不過四點鍾;咱們還有兩個鍾頭可以準備起來。

朗斯洛特持函上。

羅蘭佐

朗斯洛特朋友,你帶什麼消息來了?

朗斯洛特

請您把這封信拆開來,好像它會告訴您。

羅蘭佐

我認識這筆跡;這幾個字寫得真好看;寫這封信的那雙手,是比這信紙還要潔白的。

葛萊西安諾

一定是情書。

朗斯洛特

大爺,小的告辭了。

羅蘭佐

你還要到哪兒去?

朗斯洛特

呃,大爺,我要去請我的舊主人猶太人今天晚上陪我的新主人基督徒吃飯。

羅蘭佐

慢著,這幾個錢賞給你;你去回複溫柔的傑西卡,我不會誤她的約;留心說話的時候別給旁人聽見。各位,去吧。(朗斯洛特下)你們願意去準備今天晚上的假麵跳舞會嗎?我已經有了一個拿火炬的人了。

薩拉裏諾

是,我立刻就去準備起來。

薩萊尼奧

我也就去。

羅蘭佐

再過一點鍾左右,咱們大家在葛萊西安諾的寓所裏相會。

薩拉裏諾

很好。(薩拉裏諾、薩萊尼奧同下。)

葛萊西安諾

那封信不是傑西卡寫給你的嗎?

羅蘭佐

我必須把一切都告訴你。她已經教我怎樣帶著她逃出她父親的家,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,已經準備好怎樣一身小童的服裝。要是她的父親那個猶太人有一天會上天堂,那一定因為上帝看在他善良的女兒麵上特別開恩;惡運再也不敢侵犯她,除非因為她的父親是一個奸詐的猶太人。來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的傑西卡將要替我拿著火炬。(同下。)

第五場同前。夏洛克家門前

夏洛克及朗斯洛特上。

夏洛克

好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什麼不同啦——喂,傑西卡!——我家裏容得你狼吞虎咽,別人家裏是不許你這樣放肆的——喂,傑西卡!——我家裏還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,傑西卡!

朗斯洛特

喂,傑西卡!

夏洛克

誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。

朗斯洛特

您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎?

傑西卡上。

傑西卡

您叫我嗎?有什麼吩咐?

夏洛克

傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去幹嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。傑西卡,我的孩子,留心照看門戶。我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆,叫我心神難安。

朗斯洛特

老爺,請您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。

夏洛克

我也在等著他賞我一記耳光哩。

朗斯洛特

他們已經商量好了;我並不說您可以看到一場假麵跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日⑤早上六點鍾會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。

夏洛克

怎麼!還有假麵跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裏的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗-子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上塗得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。把我這屋子的耳朵都封起來——我說的是那些窗子;別讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽進我的清靜的屋子。憑著雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。可是就去這一次吧。小子,你先回去,說我就來了。

朗斯洛特

那麼我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。”(下。)

夏洛克

嘿,那個夏甲的傻瓜後裔⑥說些什麼?

傑西卡

沒有說什麼,他隻是說,“再會,小姐。”

夏洛克

這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裏可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。記住我的話,把門隨手關了。“縛得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下。)

傑西卡

再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。(下。)

第六場同前

葛萊西安諾及薩拉裏諾戴假麵同上。

葛萊西安諾

這兒屋簷下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。

薩拉裏諾

他約定的時間快要過去了。

葛萊西安諾

他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鍾的前麵的。

薩拉裏諾

啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。

葛萊西安諾

那是一定的道理。誰在席終人散以後,他的食欲還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺淩!

薩拉裏諾

羅蘭佐來啦;這些話你留著以後再說吧。

羅蘭佐上。

羅蘭佐

兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切裏抽身不出。等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你你們守這麼些時候。過來,這兒就是我的猶太嶽父所住的地方。喂!裏麵有人嗎?

傑西卡男裝自上方上。

傑西卡

你是哪一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認人,請你把名字告訴我。

羅蘭佐

我是羅蘭佐,你的愛人。

傑西卡

你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛人;除了你,誰會使我愛得這個樣子呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬於你的呢?

羅蘭佐

上天和你的思想,都可以證明你是屬於我的。

傑西卡

來,把這匣子接住了,你拿了去會大有好處。幸虧在夜裏,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所幹的傻事;要是他們瞧得見的話,那麼丘匹德瞧見我變成了一個男孩子,也會紅起臉來哩。

羅蘭佐

下來吧,你必須替我拿著火炬。

傑西卡

怎麼!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該遮掩遮掩才是,怎麼反而要在別人麵前露臉?

羅蘭佐

親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會認出你來的。快來吧,夜色已經在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等著我們去赴宴呢。

傑西卡

讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在身邊,然後立刻就來。(自上方下。)

葛萊西安諾

憑著我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。

羅蘭佐

我從心底裏愛著她。要是我有判斷的能力,那麼她是聰明信;要是我的眼睛沒有欺騙我,那麼她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠,怎麼不叫我把她永遠放在自己的靈魂裏呢?

傑西卡上。

羅蘭佐

啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定在那兒等著我們了。(羅蘭佐、傑西卡、薩拉裏諾同下。)

安東尼奧上。

安東尼奧

那邊是誰?

葛萊西安諾

安東尼奧先生!

安東尼奧

咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鍾啦,我們的朋友們大家在那兒等著你們。今天晚上的假麵跳舞會取消了;風勢已轉,巴薩尼奧就要立刻上船。我已經差了二十個人來找你們了。