第二 幕(3 / 3)

葛萊西安諾

那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發。(同下。)

第七場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

喇叭奏花腔。鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。

鮑西婭

去把帳幕揭開,讓這位尊責的王子瞧瞧那幾個匣子。現在請殿下自己選擇吧。

摩洛哥親王

第一隻匣子是金的,上麵刻著這幾個字:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”第二隻匣子是銀的,上麵刻著這樣的約許:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”第三隻匣子是用沉重的鉛打成的,上麵刻著像鉛一樣冷酷的警告:“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”我怎麼可以知道我選得錯不錯呢?

鮑西婭

這三隻匣子中間,有一隻裏麵藏著我的小像;您要是選中了那一隻,我就是屬於您的了。

摩洛哥親王

求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上麵刻著的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上麵說些什麼?“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”必須準備犧牲;為什麼?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不願為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個色澤皎潔的銀匣子上麵說些什麼?“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價值作一下公正的估計吧。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑著你這幾分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世、財產、人品、教養,我在哪一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應該配得上她了。那麼我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什麼話:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希求著她,他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭麵上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶湧的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三隻匣子中間,有一隻裏麵藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子裏會藏著她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種褻瀆;就算這是個黑暗的墳,裏麵放的是她的壽衣,也都嫌罪過。那麼她是會藏在那價值隻及純金十分之一的銀匣子裏麵嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子裏。英國有一種金子鑄成的錢幣,表麵上刻著天使的形象;這兒的天使,拿金子做床,卻躲在黑暗裏。把鑰匙交給我;我已經選定了,但願我的希望能夠實現!

鮑西婭

親王,請您拿著這鑰匙;要是這裏邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣。)

摩洛哥親王

哎喲,該死!這是什麼?一個死人的骷髏,那空空的眼眶裏藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上麵寫著什麼。

發閃光的不全是黃金,

古人的說話沒有騙人;

多少世人出賣了一生,

不過看到了我的外形,

蛆蟲占據著鍍金的墳。

你要是又大膽又聰明,

手腳壯健,見識卻老成,

就不會得到這樣回音:

再見,勸你冷卻這片心。

冷卻這片心;真的是枉費辛勞!

永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飆!

再見,鮑西婭;悲傷塞滿了心胸,

莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔。)

鮑西婭

他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但願像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下。)

第八場威尼斯。街道

薩拉裏諾及薩萊尼奧上。

薩拉裏諾

啊,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他回船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船裏。

薩萊尼奧

那個惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經跟著他去搜巴薩尼奧的船了。

薩拉裏諾

他去遲了一步,船已經開出。可是有人告訴公爵,說他們曾經看見羅蘭佐跟他的多情的傑西卡在一艘平底船裏;而且安東尼奧也向公爵證明他們並不在巴薩尼奧的船上。

薩萊尼奧

那猶太狗像發瘋似的,樣子都變了,在街上一路亂叫亂跳亂喊,“我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶著寶石,還有銀錢。”

薩拉裏諾

威尼斯城裏所有的小孩子們,都跟在他背後,喊著:他的寶石呀,他的女兒呀,他的銀錢呀。

薩萊尼奧

安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報複的。

薩拉裏諾

對了,你想起得不錯。昨天我跟一個法國人談天,他對我說起,在英、法二國之間的狹隘的海麵上,有一艘從咱們國裏開出去的滿載著貨物的船隻出事了。我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但願那艘船不是他的才好。

薩萊尼奧

你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得害他著急。

薩拉裏諾

世上沒有一個比他更仁厚的君子。我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對他說他一定盡早回來,他就回答說,“不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以後再回來吧;至於我在那猶太人那裏簽下的約,你不必放在心上,你隻管高高興興,一心一意地進行著你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。”說到這裏,他的眼睛裏已經噙著一包眼淚,他就回轉身去,把他的手伸到背後,親親熱熱地握著巴薩尼奧的手;他們就這樣分別了。

薩萊尼奧

我看他隻是為了他的緣故才愛這世界的。咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好?

薩拉裏諾

很好很好。(同下。)

第九場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

尼莉莎及一仆人上。

尼莉莎

趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要來選匣子啦。

喇叭奏花腔。阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。

鮑西婭

瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裏頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。

阿拉貢親王

我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。

鮑西婭

為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。

阿拉貢親王

我已經有所準備了。但願命運滿足我的心願!一隻是金的,一隻是銀的,還有一隻是下賤的鉛的。“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。那個金匣子上麵說的什麼?哈!讓我來看吧:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”眾人所希求的東西!那“眾人”也許是指那無知的群眾,他們隻知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內心,就像燕子把巢築在風吹雨淋的屋外的牆壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。我不願選擇眾人所希求的東西,因為我不願隨波逐流,與庸俗的群眾為伍。那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上麵的字句:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非份?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脫帽侍立的人將會高冠盛服,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱-不彰的賢才異能,可以從世俗的糠-中間剔選出來,大放它們的光澤!閑話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”那麼我就要取我份所應得的東西了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裏麵的我的命運。(開銀匣。)

鮑西婭

您在這裏麵瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響?

阿拉貢親王

這是什麼?一個眯著眼睛的傻瓜的畫像,上麵還寫著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多麼遠!你跟我的希望,跟我所應得的東西又相去得多麼遠!“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”難道我隻應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎?

鮑西婭

毀謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。

阿拉貢親王

這兒寫著什麼?

這銀子在火裏燒過七遍;

那永遠不會錯誤的判斷,

也必須經過七次的試煉。

有的人終身向幻影追逐,

隻好在幻影裏尋求滿足。

我知道世上盡有些呆鳥,

空有著一個鍍銀的外表;

隨你娶一個怎樣的妻房,

擺脫不了這傻瓜的皮囊;

去吧,先生,莫再耽擱時光!

我要是再留在這兒發呆,

愈顯得是個十足的蠢才;

頂一顆傻腦袋來此求婚,

帶兩個蠢頭顱回轉家門。

別了,美人,我願遵守誓言,

默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貝親王率侍從下。)

鮑西婭

正像飛蛾在燭火裏傷身,

這些傻瓜們自恃著聰明,

免不了被聰明誤了前程。

尼莉莎

古話說得好,上吊娶媳婦,

都是一個人注定的天數。

鮑西婭

來,尼莉莎,把帳幕拉下了。

一仆人上。

仆人

小姐呢?

鮑西婭

在這兒;尊駕有什麼見教?

仆人

小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這麼一位體麵的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊仆溫雅。

鮑西婭

請你別說下去了吧;你把他稱讚得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體麵的使者。

尼莉莎

愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下。)

(本章完)