第一場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
喇叭奏花腔。摩洛哥親王率侍從;鮑西婭、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥親王
不要因為我的膚色而憎厭我;我是驕陽的近鄰,我這一身黝黑的製服,便是它的威焰的賜予。給我在終年不見陽光、冰山雪柱的極北找一個最白皙姣好的人來,讓我們刺血察驗對您的愛情,看看究竟是他的血紅還是我的血紅。我告訴你,小姐,我這副容貌曾經嚇破了勇士的肝膽;憑著我的愛情起誓,我們國土裏最有聲譽的少女也曾為它害過相思。我不願變更我的膚色,除非為了取得您的歡心,我的溫柔的女王!
鮑西婭
講到選擇這一件事,我倒並不單單憑信一雙善於挑剔的少女的眼睛;而且我的命運由抽簽決定,自己也沒有任意取舍的權力;可是我的父親倘不曾用他的遠見把我束縛住了,使我隻能委身於按照他所規定的方法贏得我的男子,那麼您,聲名卓著的王子,您的容貌在我的心目之中,並不比我所已經看到的那些求婚者有什麼遜色。
摩洛哥親王
單是您這一番美意,已經使我萬分感激了;所以請您帶我去瞧瞧那幾個匣子,試一試我的命運吧。憑著這一柄曾經手刃波斯王並且使一個三次戰敗蘇裏曼蘇丹的波斯王子授首的寶劍起誓,我要瞪眼嚇退世間最猙獰的猛漢,跟全世界最勇武的壯士比賽膽量,從母熊的胸前奪下哺乳的小熊;當一頭餓獅咆哮攫食的時候,我要向它揶揄侮弄,為了要博得你的垂青,小姐。可是唉!即使像赫剌克勒斯那樣的蓋世英雄,要是跟他的奴仆賭起骰子來,也許他的運氣還不如一個下賤之人——而赫剌克勒斯終於在他的奴仆的手裏送了命④。我現在聽從著盲目的命運的指揮,也許結果終於失望,眼看著一個不如我的人把我的意中人挾走,而自己在悲哀中死去。
鮑西婭
您必須信任命運,或者死了心放棄選擇的嚐試,或者當您開始選擇以前,先立下一個誓言,要是選得不對,終身不再向任何女子求婚;所以還是請您考慮考慮吧。
摩洛哥親王
我的主意已決,不必考慮了;來,帶我去試我的運氣吧。
鮑西婭
第一先到教堂裏去;吃過了飯,您就可以試試您的命運。
摩洛哥親王
好,成功失敗,在此一舉!正是不挾美人歸,壯士無顏色。(奏喇叭;眾下。)
第二場威尼斯。街道
朗斯洛特-高波上。
朗斯洛特
要是我從我的主人這個猶太人的家裏逃走,我的良心是一定要責備我的。可是魔鬼拉著我的臂膀,引誘著我,對我說,“高波,朗斯洛特-高波,好朗斯洛特,拔起你的腿來,開步,走!”我的良心說,“不,留心,老實的朗斯洛特;留心,老實的高波;”或者就是這麼說,“老實的朗斯洛特-高波,別逃跑;用你的腳跟把逃跑的念頭踢得遠遠的。”好,那個大膽的魔鬼卻勸我卷起鋪蓋滾蛋;“去呀!”魔鬼說,“去呀!看在老天的麵上,鼓起勇氣來,跑吧!”好,我的良心挽住我心裏的脖子,很聰明地對我說,“朗斯洛特我的老實朋友,你是一個老實人的兒子,”——或者還不如說一個老實婦人的兒子,因為我的父親的確有點兒不大那個,有點兒很丟臉的壞脾氣——好,我的良心說,“朗斯洛特,別動!”魔鬼說,“動!”我的良心說,“別動!”“良心,”我說,“你說得不錯;”“魔鬼,”我說,“你說得有理。”要是聽良心的話,我就應該留在我的主人那猶太人家裏,上帝恕我這樣說,他也是一個魔鬼;要是從猶太人的地方逃走,那麼我就要聽從魔鬼的話,對不住,他本身就是魔鬼。可是我說,那猶太人一定就是魔鬼的化身;憑良心說話,我的良心勸我留在猶太人地方,未免良心太狠。還是魔鬼的話說得像個朋友。我要跑,魔鬼;我的腳跟聽從著你的指揮;我一定要逃跑。
老高波攜籃上。
老高波
年輕的先生,請問一聲,到猶太老爺的家裏怎麼走?
朗斯洛特
(旁白)天啊!這是我的親生的父親,他的眼睛因為有八九分盲,所以不認識我。待我戲弄他一下。
老高波
年輕的少爺先生,請問一聲,到猶太老爺的家裏怎麼走?
朗斯洛特
你在轉下一個彎的時候,往右手轉過去;臨了一次轉彎的時候,往左手轉過去;再下一次轉彎的時候,什麼手也不用轉,曲曲彎彎地轉下去,就轉到那猶太人的家裏了。
老高波
哎喲,這條路可不容易走哩!您知道不知道有一個住在他家裏的朗斯洛特,現在還在不在他家裏?
朗斯洛特
你說的是朗斯洛特少爺嗎?(旁白)瞧著我吧,現在我要誘他流起眼淚來了——你說的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波
不是什麼少爺,先生,他是一個窮人的兒子;他的父親,不是我說一句,是個老老實實的窮光蛋,多謝上帝,他還活得好好的。
朗斯洛特
好,不要管他的父親是個什麼人,咱們講的是朗斯洛特少爺。
老高波
他是您少爺的朋友,他就叫朗斯洛特。
朗斯洛特
對不住,老人家,所以我要問你,你說的是朗斯洛特少爺嗎?
老高波
是朗斯洛特,少爺。
朗斯洛特
所以就是朗斯洛特少爺。老人家,你別提起朗斯洛特少爺啦;因為這位年輕的少爺,根據天命氣數鬼神這一類陰陽怪氣的說法,是已經去世啦,或者說得明白一點是已經歸天啦。
老高波
哎喲,天哪!這孩子是我老年的拐杖,我的唯一的靠傍哩。
朗斯洛特
(旁白)我難道像一根棒兒,或是一根柱子?一根撐棒,或是一根拐杖?——爸爸,您不認識我嗎?
老高波
唉,我不認識您,年輕的少爺;可是請您告訴我,我的孩子——上帝安息他的靈魂!——究竟是活著還是死了?
朗斯洛特
您不認識我嗎,爸爸?
老高波
唉,少爺,我是個瞎子;我不認識您。
朗斯洛特
哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,隻有聰明的父親才會知道自己的兒子。好,老人家,讓我告訴您關於您兒子的消息吧。請您給我祝福;真理總會顯露出來,殺人的凶手總會給人捉住;兒子雖然會暫時躲過去,事實到最後總是瞞不過的。
老高波
少爺,請您站起來。我相信您一定不會是朗斯洛特,我的孩子。
朗斯洛特
廢話少說,請您給我祝福:我是朗斯洛特,從前是您的孩子,現在是您的兒子,將來也還是您的小子。
老高波
我不能想像您是我的兒子。
朗斯洛特
那我倒不知道應該怎樣想法了;可是我的確是在猶太人家裏當仆人的朗斯洛特,我也相信您的妻子瑪格蕾就是我的母親。
老高波
她的名字果真是瑪格蕾。你倘然真的就是朗斯洛特,那麼你就是我親生血肉了。上帝果然靈聖!你長了多長的一把胡子啦!你臉上的毛,比我那拖車子的馬兒道平尾巴上的毛還多呐!
朗斯洛特
這樣看起來,那麼道平的尾巴一定是越長越短了;我還清楚記得,上一次我看見它的時候,它尾巴上的毛比我臉上的毛多得多哩。
老高波
上帝啊!你真是變了樣子啦!你跟主人合得來嗎?我給他帶了點兒禮物來了。你們現在合得來嗎?
朗斯洛特
合得來,合得來;可是從我自己這一方麵講,我既然已經決定逃跑,那麼非到跑了一程路之後,我是決不會停下來的。我的主人是個十足的猶太人;給他禮物!還是給他一根上吊的繩子吧。我替他做事情,把身體都餓瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一條手指來。爸爸,您來了我很高興。把您的禮物送給一位巴薩尼奧大爺吧,他是會賞漂亮的新衣服給用人穿的。我要是不能服侍他,我寧願跑到地球的盡頭去。啊,運氣真好!正是他來了。到他跟前去,爸爸。我要是再繼續服侍這個猶太人,連我自己都要變做猶太人了。
巴薩尼奧率裏奧那多及其他侍從上。
巴薩尼奧
你們就這樣做吧,可是要趕快點兒,晚飯頂遲必須在五點鍾預備好。這幾封信替我分別送出;叫裁縫把製服做起來;回頭再請葛萊西安諾立刻到我的寓所裏來。(一仆下。)
朗斯洛特
上去,爸爸。
老高波
上帝保佑大爺!
巴薩尼奧
謝謝你,有什麼事?
老高波
大爺,這一個是我的兒子,一個苦命的孩子——
朗斯洛特
不是苦命的孩子,大爺,我是猶太富翁的跟班,不瞞大爺說,我想要——我的父親可以給我證明——
老高波
大爺,正像人家說的,他一心一意地想要侍候——
朗斯洛特
總而言之一句話,我本來是侍候那個猶太人的,可是我很想要——我的父親可以給我證明——
老高波
不瞞大爺說,他的主人跟他有點兒意見不合——
朗斯洛特
幹脆一句話,實實在在說,這猶太人欺侮了我,他叫我——我的父親是個老頭子,我希望他可以替我向您證明——
老高波
我這兒有一盤烹好的鴿子送給大爺,我要請求大爺一件事——
朗斯洛特
廢話少說,這請求是關於我的事情,這位老實的老人家可以告訴您;不是我說一句,我這父親雖然是個老頭子,卻是個苦人兒。
巴薩尼奧
讓一個人說話。你們究竟要什麼?
朗斯洛特
侍候您,大爺。
老高波
正是這一件事,大爺。
巴薩尼奧
我認識你;我可以答應你的要求;你的主人夏洛克今天曾經向我說起,要把你舉薦給我。可是你不去侍候一個有錢的猶太人,反要來做一個窮紳士的跟班,恐怕沒有什麼好處吧。
朗斯洛特
大爺,一句老古話剛好說著我的主人夏洛克跟您:他有的是錢,您有的是上帝的恩惠。
巴薩尼奧
你說得很好。老人家,你帶著你的兒子,先去向他的舊主人告別,然後再來打聽我的住址。(向侍從)給他做一身比別人格外鮮豔一點的製服,不可有誤。
朗斯洛特
爸爸,進去吧。我不能得到一個好差使嗎?我生了嘴不會說話嗎?好,(視手掌)在意大利要是有誰生得一手比我還好的掌紋,我一定會交好運的。好,這兒是一條筆直的壽命線;這兒有不多幾個老婆;唉!十五個老婆算得什麼,十一個寡婦,再加上九個黃花閨女,對於一個男人也不算太多啊。還要三次溺水不死,有一次幾幾乎在一張天鵝絨的床邊送了性命,好險呀好險!好,要是命運之神是個女的,這一回她倒是個很好的娘兒。爸爸,來,我要用一霎眼的功夫向那猶太人告別。(朗斯洛特及老高波下。)
巴薩尼奧
好裏奧那多,請你記好,這些東西買到以後,把它們安排停當,就趕緊回來,因為我今晚要宴請我的最有名望的相識;快去吧。
裏奧那多
我一定給您盡力辦去。
葛萊西安諾上。
葛萊西安諾
你家主人呢?
裏奧那多
他就在那邊走著,先生。(下。)
葛萊西安諾
巴薩尼奧大爺!
巴薩尼奧
葛萊西安諾!
葛萊西安諾
我要向您提出一個要求。