◎維摩詰經
《維摩詰經》所代表的精神,是佛法在世間,不離世間本位而解脫成佛的法門,也指出了十方三世諸佛如何證道,如何得到解脫,如何證得菩提之路。
——《花雨滿天·維摩說法》
《維摩詰經》是佛教眾多經典中般若部的一部大乘經教,屬於真空法性部的經典。該經也稱《佛說維摩詰所說經》,“佛說”二字,是後世為尊崇釋迦牟尼佛而加,實際原經的翻譯並沒有。
《維摩詰經》宣傳的是大乘般若的思想,批評小乘的片麵性,因此傳統稱之為“彈偏斥小”、“歎大褒圓”。有人說,如果《般若經》反映的是應該如何從出世間回到人間,因而弘揚了曇無竭那樣的出家菩薩的精神,那麼《維摩詰經》即是反映佛教教徒應該如何把處世間當成是出世間,由此創造出了維摩詰式的在家菩薩的形象,開創了所謂“居士佛教”的先河。
“維摩詰”是梵文的音譯,又譯為維摩羅詰、毗摩羅詰,略稱維摩或維摩詰。意譯為淨名,意思是以潔淨、沒有染汙而稱的人。據《維摩詰經》上講,維摩詰是古印度吠舍離地方的一個富翁,家財萬貫,奴俾成群。但是,他勤於攻讀,虔誠修行,能夠處相而不住相,對境而不生境,得聖果成就,被稱為菩薩。為人所熟知的唐代詩人王維就很受其影響,取字摩詰。
《維摩詰經》通過維摩詰居士與文殊菩薩等人的談論佛法,宣說大乘佛教的空、中道實相和不二法門,提倡普度眾生的“菩薩行”。經文具有很多引人入勝的情節,維摩詰居士與諸菩薩、聲聞弟子之間的對話富有機辯,內容涉及戒、定、慧等佛法的一切方麵,說理恢張,伸縮性很大。維摩詰稱自己有病,佛想派舍利弗等十大弟子和彌勒等四位菩薩前往慰問,但他們都因為曾受到維摩詰居士的含有嗬斥之意的教示,表示難以勝任前往問病的工作,最後佛派文殊菩薩前往慰問。文殊對維摩詰的評價是:“彼上人者,難為酬對,深達實相,善說法要,辯才無滯,智慧無礙,一切菩薩法式悉知,諸佛秘藏無不得入,降伏眾魔,遊戲神通,其慧方便,皆已得度。”(《文殊師利問疾品》)當八千菩薩、五百聲聞、百千天人皆隨從文殊菩薩前往維摩詰居士住處聽二人對談佛法時,維摩詰運用可以隨時遊曆任何佛國、頃刻搬動大千世界至任何場所的神通,借座於東方須彌燈王佛,請飯於香積佛國,接納無量菩薩、聲聞、天人於一室而寬敞有餘,從容宣說“不可思議解脫法門”。
依近來學者的研究,《維摩詰經》在中國先後漢譯成了七種版本,而現在存在的隻有支謙、鳩摩羅什、玄奘的三種譯本。玄奘是直譯法,雖然翻譯得很好,但是據說因為依原文的體裁和段落所譯,各種之間又有很大的差異,所以他的譯本不大合中國人的口味,同時又非常艱澀難解。支謙的文字雖然很好,但是因為他是過於中國化的月支人,所以他翻譯的經典帶有濃厚的老莊術語在其中,也不能明確表達經文的意義。隻有鳩摩羅什翻譯的是意譯法,他門下的弟子又多,一起執筆完成的,其中弟子僧肇的文字尤其優美,所以鳩摩羅什所翻譯的《維摩詰經》是最為流行的。南懷瑾先生指出,唐代文人的唐詩幾乎無不受《維摩詰經》的影響,從唐代就把《維摩詰經》編成戲劇上演,今日昆曲的《天女散花》就出自《維摩詰經》。這本宗教的經典已經深入民間的戲劇、歌曲、舞蹈,對中國文化、文學的影響之大,可以說無與倫比。
自《維摩詰經》問世以來,不知有多少人為之傾倒。以《肇論》聞名天下的僧肇是鳩摩羅什最出眾的弟子,他在出家之前曾以為人抄書為生,期間讀了不少經史典籍,雖愛好《老子》、《莊子》,但仍認為未至“盡善”,後偶爾讀到舊譯《維摩詰經》,“歡喜頂受,披尋玩味,乃言始知所歸矣,因此出家。”(《高僧傳》)後來他有幸參與了鳩摩羅什重新翻譯《維摩詰經》的工作。在《維摩詰經序》中他說鳩摩羅什“手執梵文,口自宣譯。道俗虔虔,一言三複,陶冶精求,務存聖意。其文約而詣,其旨婉而彰,微遠之言,於茲顯然矣”,是說鳩摩羅什所譯經文可信,言簡意賅,蘊有玄遠的哲理。對於此經的內容,他介紹說:“維摩詰不思議經者,蓋是窮微盡化,絕妙之稱也。其旨淵玄,非言象所測;道越三空,非二乘所議。超群數之表,絕有心之境,渺莽無為而無不為,罔知所以然而能然者,不思議也。”認為此經所述的大乘解脫法門非一般人乃至二乘(小乘)修行者可以理解的,也非人間文字語言可以完全表述的,然而又功能無限,日用萬千。