第二十章 唐詩對後世有何影響?(2 / 3)

金庸小說裏一招一式的名稱,也常常別有玄機,充滿了詩情畫意。《笑傲江湖》裏的令狐衝使用的招數“古柏森森”和“無邊落木”分別來自杜甫的《蜀相》:“丞相祠堂何處尋?錦官城外柏森森。”《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”令狐衝的師弟林平之使用的“天紳倒懸”來自韓愈的《送惠師》:“是時雨初霽,懸瀑垂天紳。”它指的是瀑布飛流直下的樣子。而令狐衝的師父嶽不群使用的招數“青山隱隱”來自杜牧的《寄揚州韓綽判官》:

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。

二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。

嶽不群是一個心機很深的人,平常表現為一個謙謙君子,讓人看不清他的真實麵目,但實際是個偽君子,就如“青山隱隱”一樣。那遠處隱隱約約的青山,平時安穩不動,一動則如山崩之勢震驚天下。 滅絕師太使用的“輕羅小扇”也是來自杜牧的《秋夕》:

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

唐詩的加入,讓武俠小說的武功招式頓時顯得古色古香,充盈著文化底蘊。不僅如此,唐詩還可以直接作為武俠小說絕美的潛台詞。像金庸在《神雕俠侶》的結尾處使用了李白的作品,很好地形容郭襄與楊過之間永遠不可能的結局。

秋風清,秋風明;落葉聚還散,寒鴉棲複驚。相思相見知何日,此時此夜難為情。

金庸沒有直白挑明,而是用詩歌增加了感傷的氛圍,讓結局在朦朦朧朧的詩境裏隱隱彰顯,餘味無窮,使小說更有可讀性和文學性了。

(二)

唐詩的影響不僅僅在國內,它還直接影響到海外如日本的文學創作。日本第一部長篇小說《源氏物語》曾多次引用白居易的詩歌以及元稹、劉禹錫等人的詩句。更可喜的是,一些唐詩甚至被翻譯成了外語,成為經典。

20世紀著名美國詩人龐德,曾經翻譯了李白的歌行《長幹行》,在國外流傳很廣。這首詩寫的是商婦的愛情和離別,“青梅竹馬”“兩小無猜”兩個詞語就出自這首詩。

長幹行妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長幹裏,兩小無嫌猜。十四為君婦,羞顏未嚐開。低頭向暗壁,千喚不一回。十五始展眉,願同塵與灰。常存抱柱信,豈上望夫台。十六君遠行,瞿塘灩預堆。五月不可觸,猿鳴天上哀。門前舊行跡,一一生綠苔。苔深不能掃,落葉秋風早。八月胡蝶黃,雙飛西園草。感此傷妾心,坐愁紅顏老。早晚下三巴,預將書報家。相迎不道遠,直至長風沙。

這首詩本身就很美,它把一個女孩子的感情寫得十分純真。純真永遠是天下最可寶貴的一種品質。這樣美好的

作品,再經過龐德的優美翻譯,自然而然成為世界文庫中寶貴的財富。

The River-Mert’s Wife:A letter

Ezra Pound

While my hair was still cut straight ay forehead,I played about the front gate,pulling flowers. You came by on bamboo stilts,playing hor,You walked about my at,playing with blue plums. And we went on living in the village of Chokan: Two small people,without dislike or suspi. At fourteen I married My Lord you. I never laughed,being bashful.

L my head,I looked at the wall. Called to,a thousand times,I never looked back. At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours, Forever and forever and forever.