“我願意在外麵。謝謝你,法德爾·科拉姆,在這裏待一會兒,你能抗得住寒冷嗎?”

女巫和她們的精靈感覺不到寒冷,但他們知道人類對寒冷是敏[gǎn]的。↓本↓作↓品↓由↓思↓兔↓在↓線↓閱↓讀↓網↓友↓整↓理↓上↓傳↓

法德爾。科拉姆請他放心,因為他們穿得都很暖和。他問:“塞拉芬娜·佩卡拉好嗎?”

“她向你問好,法德爾·科拉姆。她很好,也很健壯。這兩個人是誰?”

法德爾·科拉姆把他們倆做了介紹,這隻鵝精靈使勁地盯著萊拉看。

“我聽說過這個孩子,”他說,“女巫們一直在談論她。看來你們這次來是要打仗的了?”

“不是打仗,凱澤。他們從我們那裏搶走了孩子,我們要把他們救出來,希望女巫們能幫忙。”

“不可能全都幫你,有的部落正跟尋找塵埃的人合作。”

“是不是人們所說的那個祭祀委員會?”

“我不知道這個委員會是幹什麼的,但這些人是來找塵埃的。十年前,他們帶著實驗設備,來到了我們這個地區。他們付給我們一筆錢,讓我們允許他們在我們的土地上建實驗站,他們對我們都是以禮相待。”

“這個塵埃是什麼東西?”

“它來自外空。有人說它一直就存在,也有人說是最近落下來的。但有一點是肯定的,當人們知道這個東西的時候,他們感到了巨大的恐慌,他們會不惜一切代價,去弄清楚它到底是什麼東西。但是,女巫們對此絲毫也不關心。”

“找塵埃的那些人現在在哪兒?”

“在東北方向,離這裏有四天的路程,那個地方叫伯爾凡加。我們部落跟他們沒有簽什麼協議,而且因為我們長期欠著你的人情,法德爾·科拉姆,所以我才到這裏來,告訴你怎麼找到那些尋找塵埃的人。”

法德爾·科拉姆微笑了,約翰·法阿滿意地拍著他的那雙大手。

“謝謝你,先生,”他對這隻鵝說,“但是請你告訴我們:關於這些尋找塵埃的人,你有沒有掌握他們更多的情況?他們在這個叫伯爾凡加的地方幹什麼?”

“他們建了一些金屬和混凝土建築,還有幾問地下室。他們燒的是煤油,那是他們耗巨資運過去的。我們不知道他們在於什麼,但是在那個地方,以及方圓幾英裏的地方,卻充斥著一種仇恨、恐懼的氣氛。這些情況女巫們看得見,而別人是看不見的。動物也遠遠地躲著那裏,鳥兒也不往那兒飛,北極旅鼠和狐狸都逃走了。所以那個地方才叫伯爾凡加——意思是邪惡的曠野。當然,他們並不叫它伯爾凡加,他們叫它‘實驗站’。但對別人來說,那裏就是邪惡的曠野。”

“他們的防衛情況怎麼樣?”

“他們有一個連的北韃靼人,配備著來複槍。士兵都很優秀,但缺乏實戰經驗,因為從定居點建立以來,還沒有人對它發動過襲擊。營地周圍有一道鐵絲網,還通了電。也許還有別的防衛手段,但是我們不了解,因為我說了,我們對他們沒什麼興趣。”

萊拉急切地想問個問題,鵝精靈意識到了,眼睛看著她,像是表示同意似的。

“女巫們為什麼要談論我?”她問。

“是因為你的父親以及他對另外的世界的了解,”精靈答道。

他的回答讓他們三個人都很驚訝。萊拉看了看法德爾·科拉姆,他帶著微微的困惑回望著她和約翰·法阿。約翰·法阿也是一臉