馮夷:馮(pínɡ)夷,水神名,即河伯。
劃然:突然分開,形容長嘯的聲音。
凜乎:淒清。
玄裳縞衣:玄,《古文觀止》作“元”,清代避康熙諱改字。玄裳,黑色裙子。縞,白綢上衣。鶴身白而尾黑,如人之白衣黑裳。
戛然:形容鶴聲的尖利。
夢一道士:相傳朱熹所見蘇軾真跡作“夢二道士”,或為筆誤,當以“一”字為是。
羽衣:鳥羽所製之衣,道家之服。翩躚:輕快的樣子。
揖:拱手為禮。
疇昔:疇,語首助詞,無義。昔指昨天,昔日。
譯文
這年十月十五日,我從雪堂出來,準備回到臨皋亭。兩位友人跟著我走過了黃泥阪。節氣過了霜降,樹葉完全脫落,身影倒映在地上,抬頭就看見明月,大家看著十分開心,一路上邊走邊唱著歌,互相應和。過了一會兒我歎氣說:“有朋友可沒有酒,有了酒卻又沒有菜;月光皎潔,金風清爽,這麼好的晚上該怎樣度過呢?”友人說:“今天傍晚,張網抓到了一條魚,大嘴巴,幼細的鱗片,看樣子就像鬆江的鱸魚。不過怎樣才能弄到酒呢?”回家跟妻子商量,妻子說:“我有一鬥酒,貯藏了很久,就是準備給你有需要的時候用的。”於是帶著酒和魚,再到赤壁下遊玩。
江濤發出了聲響,峭壁陡峭挺立千尺,山峰高聳,月亮顯得小了,水位退落,石頭都露出來了。說來沒隔多少日子,而江山景色幾乎再也認不出來了!我撩起衣服登岸上去,踩著險峻的山崖,撥開了茂密的雜草,蹲在像虎豹一樣的怪石上,登上虯龍般盤曲的樹枝上,攀上了住著鷹隼的高巢,俯瞰著水神馮夷幽邃的宮殿。兩位客人無法跟隨上來。突然傳來劃破夜空的長嘯,草木都為之震動,山穀鳴響回聲相應,夜風吹過,水流洶湧。我隱隱感到了悲傷,很可怕地生出了恐懼,毛骨悚然,覺得不可以再留下來了。回去上船再遊,我們把船劃到了江心,就任它漂到哪裏就到哪裏休息了。
那時差不多快到半夜了,四麵看看都寂靜無聲。恰好有一隻孤鶴,從東邊橫掠江麵飛來。翅膀像車輪,身上像穿著黑裙白衣,尖利地長鳴一聲,掠過我的船向西飛去。不久友人回家去了,我也就睡覺了。夢見一位道士,披著羽毛織製的氅衣,飄逸輕盈,經過臨皋亭下,向我作揖說:“赤壁的旅程,玩得開心嗎?”問他的姓名,低頭不答。啊!啊!我知道了。昨天晚上,飛著叫著經過我的船,不就是您嗎?道士看著我笑,我也就驚醒了。開門去看,也看不到他的所在了。
賞析與點評
《後赤壁賦》的作意比較複雜,情節由實而虛,心情則由平靜而趨於激動,最後化為孤鶴飛去,天地之間複歸於寂滅空無。關於《前赤壁賦》、《後赤壁賦》中的赤壁遺址、賦中“變”與“不變”的哲學命題,以及文章詭秘氣氛,其實還牽涉了深層的寫作背景問題,可能都跟時局有關,作者不吐不快,但為了遠禍,又不得不隱約其辭,所以感情十分複雜。
馮夷:馮(pínɡ)夷,水神名,即河伯。
劃然:突然分開,形容長嘯的聲音。
凜乎:淒清。
玄裳縞衣:玄,《古文觀止》作“元”,清代避康熙諱改字。玄裳,黑色裙子。縞,白綢上衣。鶴身白而尾黑,如人之白衣黑裳。
戛然:形容鶴聲的尖利。
夢一道士:相傳朱熹所見蘇軾真跡作“夢二道士”,或為筆誤,當以“一”字為是。
羽衣:鳥羽所製之衣,道家之服。翩躚:輕快的樣子。