在自己一代人中間,就有著這樣一位卓越、純正、天才的詩人—對於他,
←思←兔←網←文←檔←共←享←與←在←線←閱←讀←
① 提香 (Titian,原名Titiano Vecellio,一四七七—一五七六),意大利文藝複興盛期成尼斯畫派國家。
----------------------- 頁麵35-----------------------
①
始終隻能用荷爾德林、濟慈、萊奧帕爾迪 的傳奇形式去想象,可望而不可即,
一半猶如夢幻———還有什麼能比這更使人陶醉的呢?所以,時至今日,我
仍能清楚記得我第一次親眼見到霍夫曼斯塔爾的那一天。當時我十六歲。由
於我們悉心注意我們這位理想中的良師益友的一切行動,因此當報紙的一角
登出這樣一條不起眼的簡訊:他將在“學術俱樂部”作一次關於歌德的報告,
特別引起我的注意 (我們簡直不能想象,這樣一位天才竟在這麼小的範圍內
作報告;按照我們中學生崇拜的程度,我們原以為,當霍大曼斯塔爾公開露
麵時,那間大廳必然爆滿)。可是,在那次報告會上,我們再次證實,我們
這些小小中學生的評判能力和對富有生命力的事物的那種已被證明是正確的
直覺,都已遠遠超過廣大公眾和官方的評論;因為在那狹小的講堂裏總共隻
有一百三四十人,所以我為了保證坐到座位而急不可待地提前半小時出發,
實屬毫無必要。我們等候了片刻。忽然,有一個不惹人注意的瘦高個青年穿
過我們這一排座位,向講台走去,並且立刻開始演講,以致我幾乎沒有時間
把他仔細打量一番。霍夫曼斯塔爾動作靈活,蓄著還沒有完全成形的稀軟的
上髭,看上去比我想象的還要年輕。一張輪廓分明、有點象意大利人的黝黑
的臉,繃得緊緊的,顯然有點緊張。他的一雙漆黑、柔和而又高度近視的眼
睛流露出來的不安,更加深了這種印象。他仿佛一下子就全身投入到滔滔的
演講之中,就像一個遊泳者投身於熟悉的洪流一般。他越往下講,舉止越自
在,態度越鎮靜,一旦思路展開,開始時的那種拘束全消失了,隻見他輕鬆
自如,侃侃而談,就像這位靈感豐富的人平時一樣(我以後在同他私人交談
時也常常發現如此)。隻是在他講最初幾句話時,我就發覺他的嗓音並不悅
耳,有時候簡直近乎假嗓子,很容易變得尖銳刺耳。不過,當他的演講使我
們感到十分興奮和忘乎所以時,我們也就不再去注意他的嗓門和麵孔了。他
講的時候沒有講稿,也沒有提綱,甚至沒有詳細的準備。然而,由於他有一
種天賦的講究形式的神奇感覺,所以每一句話都十分完美。他令人迷惆地提
出那些最大膽的反命題,為的是緊接著用清楚而又出人意外的措詞來加以解
答,使聽眾不禁感到,他所講的,隻是他從豐富得多的內容中隨手拈來的一
部分,他對內容的駕馭就像他本人一樣的輕鬆自如,倘若要深入展開,他還
可以這樣滔滔不絕他講上幾個小時而不會使內容貧乏和水平降低。我在後來
幾年和他私人交談時也感覺到這種魅力,誠如斯蒂芬格奧爾格讚譽他時所
說:“他的話猶如氣勢磅磷