第47章 季氏篇第十六(1)(3 / 3)

16.3孔子曰:“祿之去公室五世矣,政逮於大夫四世矣,故夫三桓之子孫微矣。”

【語法分析】

孔子曰:“「祿之去公室」(五)世矣,「政逮〈於大夫〉」(四)世矣,故(夫)(三桓)之子孫微矣。”

【譯文】

孔子說:“魯國政權不在國君手裏已經五代了,政權落在大夫之手已經四代了,所以那三桓的子孫也衰微了。”

【說明】

本章是孔子對魯國每況愈下的國勢的描繪和總結。16.4孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。”

【語法分析】

孔子曰:“(益)者(三)友,(損)者(三)友。①友直,友諒,友(多)聞,②益矣。①友便辟,友善柔,友便佞,②損矣。”

【譯文】

孔子說:“有益的朋友有三種,有害的朋友有三種。同正直的人交友,同誠信的人交友,同見聞廣博的人交友,是有益的。同慣於巴結逢迎的人交友,同善於當麵恭維的人交友,同慣於花言巧語的人交友,是有害的。”

【說明】

一、本章是孔子對交友之道的總結。

二、作者采用對比的修辭方式,將與有益的三種朋友相處則得益和與有害的三種朋友相處則受害放在一起,形成鮮明的對照。

16.5孔子曰:“益者三樂,損者三樂。樂節禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣。樂驕樂,樂佚遊,樂晏樂,損矣。”

【語法分析】

孔子曰:“(益)者(三)樂,(損)者(三)樂。①樂「節〈禮樂〉」,樂「道(人)之善」,樂「多(賢)友」,②益矣。①樂驕樂,樂佚遊,樂晏樂,②損矣。”

【譯文】

孔子說:“有益的快樂有三種,有害的快樂有三種。以得到禮樂的調節為快樂,以稱道別人的好處為快樂,以多交賢德之友為快樂,是有益的。以縱欲作樂為快樂,以遊蕩忘返為快樂,以宴飲取樂為快樂,是有害的。”

【說明】

一、本章談論應該以什麼為快樂的問題。

二、本章與上一章一樣,也采用了對比的修辭方式。

16.6孔子曰:“侍於君子有三愆:言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見顏色而言謂之瞽。”

【語法分析】

孔子曰:“侍〈於∧君子〉有(三)愆:①「言[未]及之而言」謂之∨躁,②「言及之而[不]言」謂之∨隱,「[未]見顏色而言」謂之∨瞽。”

【譯文】

孔子說:“侍奉君子有三種易犯的過失:話還沒有輪到你說就搶著說,稱它做急躁;話已經輪到你說了,你卻不說,稱它作隱瞞;不察顏觀色而貿然說話,稱它做眼瞎。”

【說明】

一、本章主要講的是與尊長講話應當注意的問題。

二、1.“侍於君子有三愆”的主語因泛指而省略,這是個時間關係複句的緊縮句,“侍於君子”作“有三愆”的時間或場合。2.分句之間是承接關係,分句對分句作解釋說明。3.“謂之”是稱它為的意思,我們分析作省略了後一個動詞的兼語詞組。

16.7孔子曰:“君子有三戒:少之時,血氣未定,戒之在色;及其壯也,血氣方剛,戒之在鬥;及其老也,血氣既衰,戒之在得。”

【語法分析】

孔子曰:“君子有(三)戒:[(少)之時],「血氣[未]定」,戒之〈在∧色〉;[及∧「其壯」也],「血氣[方]剛」,戒之〈在∧鬥〉;[及∧「其老」也],「血氣[既]衰」,戒之〈在∧得〉。”

【譯文】

孔子說:“君子有三件事情應提高警惕:年少的時候,血氣還不穩定,要防止迷戀女色;等到他進入壯年,血氣方剛,要防止好勇鬥狠;等到他進入老年,血氣已經衰弱了,要防止貪得無厭。”

【說明】

一、這是孔子對人一生中不同階段需要注意的問題作出的忠告。

二、孔子的話,主語“君子”一貫到底,“血氣未定”等主謂詞組充當複謂語。